Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
  • 新标点和合本 - 于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,亚伦靠近坛前,宰了那头为自己赎罪的牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,亚伦靠近坛前,宰了那头为自己赎罪的牛犊。
  • 当代译本 - 于是,亚伦走到坛前,宰杀为他作赎罪祭的牛犊。
  • 圣经新译本 - 于是亚伦走近祭坛,宰杀那为自己献的赎罪祭牛犊。
  • 中文标准译本 - 亚伦就上前到祭坛那里,宰杀那头为自己作赎罪祭的公牛犊。
  • 现代标点和合本 - 于是亚伦就近坛前,宰了为自己做赎罪祭的牛犊。
  • New International Version - So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • New International Reader's Version - So Aaron came to the altar. He killed the calf as a sin offering for himself.
  • English Standard Version - So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • New Living Translation - So Aaron went to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • The Message - Aaron approached the Altar and slaughtered the calf as an Absolution-Offering for himself. Aaron’s sons brought the blood to him. He dipped his finger in the blood and smeared some of it on the horns of the Altar. He poured out the rest of the blood at the base of the Altar. He burned the fat, the kidneys, and the lobe of the liver from the Absolution-Offering on the Altar, just as God had commanded Moses. He burned the meat and the skin outside the camp.
  • Christian Standard Bible - So Aaron approached the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • New American Standard Bible - So Aaron came near to the altar and slaughtered the calf of the sin offering which was for himself.
  • New King James Version - Aaron therefore went to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • Amplified Bible - So Aaron approached the altar and killed the calf as the sin offering, which was designated for himself.
  • American Standard Version - So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
  • King James Version - Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
  • New English Translation - So Aaron approached the altar and slaughtered the sin offering calf which was for himself.
  • World English Bible - So Aaron came near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • 新標點和合本 - 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,亞倫靠近壇前,宰了那頭為自己贖罪的牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,亞倫靠近壇前,宰了那頭為自己贖罪的牛犢。
  • 當代譯本 - 於是,亞倫走到壇前,宰殺為他作贖罪祭的牛犢。
  • 聖經新譯本 - 於是亞倫走近祭壇,宰殺那為自己獻的贖罪祭牛犢。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞倫 走近祭壇前,宰了為自己做解罪祭的牛犢。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就上前到祭壇那裡,宰殺那頭為自己作贖罪祭的公牛犢。
  • 現代標點和合本 - 於是亞倫就近壇前,宰了為自己做贖罪祭的牛犢。
  • 文理和合譯本 - 亞倫遂近於壇、宰為己贖罪之犢、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫至壇、宰犢為己贖罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 近於祭臺、宰為已作贖罪祭之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón se acercó al altar y degolló el becerro como sacrificio expiatorio por sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아론이 제단으로 나아가 자기 죄를 속할 속죄제물로 수송아지를 잡자
  • Новый Русский Перевод - Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод - Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron s’approcha de l’autel et il égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - アロンは祭壇に進み出て、自分の罪が赦されるためのいけにえとして、子牛をほふりました。
  • Nova Versão Internacional - Arão foi até o altar e ofereceu o bezerro como sacrifício pelo pecado por si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb, das als Sündopfer für ihn selbst bestimmt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy A-rôn đến gần bàn thờ, giết con bò con làm sinh tế chuộc tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาโรนจึงเข้ามาที่แท่นบูชาแล้วฆ่าลูกวัวนั้นเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อาโรน​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​แท่น​บูชา และ​ฆ่า​ลูก​โค​ตัว​ผู้​สำหรับ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​สำหรับ​อาโรน​เอง
交叉引用
  • 利未记 4:29 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 利未记 1:4 - 他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
  • 利未记 1:5 - 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口坛的周围。
  • 利未记 4:1 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 4:2 - “你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件,
  • 利未记 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
  • 利未记 4:4 - 他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 利未记 4:5 - 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
  • 利未记 4:6 - 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次。
  • 利未记 4:7 - 又要把些血抹在会幕内耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。
  • 利未记 4:8 - 要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
  • 利未记 4:9 - 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下,
  • 利未记 4:10 - 与平安祭公牛上所取的一样。祭司要把这些烧在燔祭的坛上。
  • 利未记 4:11 - 公牛的皮和所有的肉并头、腿、脏、腑、粪,
  • 利未记 4:12 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
  • 新标点和合本 - 于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,亚伦靠近坛前,宰了那头为自己赎罪的牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,亚伦靠近坛前,宰了那头为自己赎罪的牛犊。
  • 当代译本 - 于是,亚伦走到坛前,宰杀为他作赎罪祭的牛犊。
  • 圣经新译本 - 于是亚伦走近祭坛,宰杀那为自己献的赎罪祭牛犊。
  • 中文标准译本 - 亚伦就上前到祭坛那里,宰杀那头为自己作赎罪祭的公牛犊。
  • 现代标点和合本 - 于是亚伦就近坛前,宰了为自己做赎罪祭的牛犊。
  • New International Version - So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • New International Reader's Version - So Aaron came to the altar. He killed the calf as a sin offering for himself.
  • English Standard Version - So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • New Living Translation - So Aaron went to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • The Message - Aaron approached the Altar and slaughtered the calf as an Absolution-Offering for himself. Aaron’s sons brought the blood to him. He dipped his finger in the blood and smeared some of it on the horns of the Altar. He poured out the rest of the blood at the base of the Altar. He burned the fat, the kidneys, and the lobe of the liver from the Absolution-Offering on the Altar, just as God had commanded Moses. He burned the meat and the skin outside the camp.
  • Christian Standard Bible - So Aaron approached the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • New American Standard Bible - So Aaron came near to the altar and slaughtered the calf of the sin offering which was for himself.
  • New King James Version - Aaron therefore went to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • Amplified Bible - So Aaron approached the altar and killed the calf as the sin offering, which was designated for himself.
  • American Standard Version - So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
  • King James Version - Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
  • New English Translation - So Aaron approached the altar and slaughtered the sin offering calf which was for himself.
  • World English Bible - So Aaron came near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
  • 新標點和合本 - 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,亞倫靠近壇前,宰了那頭為自己贖罪的牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,亞倫靠近壇前,宰了那頭為自己贖罪的牛犢。
  • 當代譯本 - 於是,亞倫走到壇前,宰殺為他作贖罪祭的牛犢。
  • 聖經新譯本 - 於是亞倫走近祭壇,宰殺那為自己獻的贖罪祭牛犢。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞倫 走近祭壇前,宰了為自己做解罪祭的牛犢。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就上前到祭壇那裡,宰殺那頭為自己作贖罪祭的公牛犢。
  • 現代標點和合本 - 於是亞倫就近壇前,宰了為自己做贖罪祭的牛犢。
  • 文理和合譯本 - 亞倫遂近於壇、宰為己贖罪之犢、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫至壇、宰犢為己贖罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 近於祭臺、宰為已作贖罪祭之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón se acercó al altar y degolló el becerro como sacrificio expiatorio por sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아론이 제단으로 나아가 자기 죄를 속할 속죄제물로 수송아지를 잡자
  • Новый Русский Перевод - Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод - Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron s’approcha de l’autel et il égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - アロンは祭壇に進み出て、自分の罪が赦されるためのいけにえとして、子牛をほふりました。
  • Nova Versão Internacional - Arão foi até o altar e ofereceu o bezerro como sacrifício pelo pecado por si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb, das als Sündopfer für ihn selbst bestimmt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy A-rôn đến gần bàn thờ, giết con bò con làm sinh tế chuộc tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาโรนจึงเข้ามาที่แท่นบูชาแล้วฆ่าลูกวัวนั้นเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อาโรน​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​แท่น​บูชา และ​ฆ่า​ลูก​โค​ตัว​ผู้​สำหรับ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​สำหรับ​อาโรน​เอง
  • 利未记 4:29 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 利未记 1:4 - 他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
  • 利未记 1:5 - 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口坛的周围。
  • 利未记 4:1 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 4:2 - “你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件,
  • 利未记 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
  • 利未记 4:4 - 他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 利未记 4:5 - 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
  • 利未记 4:6 - 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次。
  • 利未记 4:7 - 又要把些血抹在会幕内耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。
  • 利未记 4:8 - 要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
  • 利未记 4:9 - 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下,
  • 利未记 4:10 - 与平安祭公牛上所取的一样。祭司要把这些烧在燔祭的坛上。
  • 利未记 4:11 - 公牛的皮和所有的肉并头、腿、脏、腑、粪,
  • 利未记 4:12 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
聖經
資源
計劃
奉獻