Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:29 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 新标点和合本 - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西又把公绵羊的胸肉作为摇祭在耶和华面前摇一摇,这是他授圣职时所应得之份,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 摩西又拿起胸肉,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇;这是圣职礼所用的公绵羊中给摩西的份,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Moses also lifted up the ram’s breast and waved it in front of the Lord as a wave offering. The breast was Moses’ share of the ram that was sacrificed to prepare the priests for serving the Lord. Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses’ portion of the ram of ordination, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - Then Moses took the breast and lifted it up as a special offering to the Lord. This was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - He also took the breast and presented it before the Lord as a presentation offering; it was Moses’s portion of the ordination ram as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - Moses also took the breast and presented it as a wave offering before the Lord; it was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord. It was Moses’ part of the ram of consecration, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Moses also took the breast and presented it as a wave offering before the Lord; it was Moses’ portion of the ram of consecration (ordination), just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Finally, Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord from the ram of ordination. It was Moses’ share just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses’ portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西又把公綿羊的胸肉作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這是他授聖職時所應得之份,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前把它搖一搖作搖祭;這是承受聖職祭的公綿羊中,歸給摩西的分,都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 取 羊的 胸做搖獻物搖在永恆主面前:這是承受聖職 所獻 的公綿羊屬於 摩西 的分兒:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西又拿起胸肉,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖;這是聖職禮所用的公綿羊中給摩西的份,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的份,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, de la parte de la ofrenda que le pertenecía, Moisés tomó el pecho de la víctima y se lo presentó al Señor como ofrenda mecida, tal como el Señor se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 또 모세는 그 위임식 숫양의 가슴을 들고 제단 앞에서 흔들어 여호와께 바친 다음 여호와께서 명령하신 대로 그것을 자기 몫으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’investiture pour faire devant l’Eternel le geste de présentation ; ce morceau lui revint comme sa part, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - このあとモーセは、雄羊の胸の部分を祭壇の前で揺り動かして主にささげました。これはモーセが受け取る分です。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés pegou também o peito que era a sua própria porção do carneiro da ordenação e o moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, como o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm das Bruststück des Schafbocks und schwang es vor dem Heiligtum hin und her, um es dem Herrn zu weihen. Es war sein Anteil am Einsetzungsopfer. So hatte es der Herr befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy cái ức con chiên dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại. Cái ức chiên dâng làm lễ tấn phong sẽ thuộc về Môi-se, như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังได้นำเนื้ออกจากแกะสถาปนาซึ่งเป็นส่วนของโมเสสและยื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องบูชายื่นถวายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​หยิบ​ส่วน​อก​โบก​ขึ้น​ลง​เป็น​เครื่อง​โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​ส่วน​หนึ่ง​จาก​แกะ​ตัว​ผู้​สำหรับ​พิธี​แต่ง​ตั้ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 彼得前書 4:11 - 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌 基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 新标点和合本 - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西又把公绵羊的胸肉作为摇祭在耶和华面前摇一摇,这是他授圣职时所应得之份,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 摩西又拿起胸肉,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇;这是圣职礼所用的公绵羊中给摩西的份,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Moses also lifted up the ram’s breast and waved it in front of the Lord as a wave offering. The breast was Moses’ share of the ram that was sacrificed to prepare the priests for serving the Lord. Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses’ portion of the ram of ordination, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - Then Moses took the breast and lifted it up as a special offering to the Lord. This was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - He also took the breast and presented it before the Lord as a presentation offering; it was Moses’s portion of the ordination ram as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - Moses also took the breast and presented it as a wave offering before the Lord; it was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord. It was Moses’ part of the ram of consecration, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Moses also took the breast and presented it as a wave offering before the Lord; it was Moses’ portion of the ram of consecration (ordination), just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Finally, Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord from the ram of ordination. It was Moses’ share just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses’ portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西又把公綿羊的胸肉作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這是他授聖職時所應得之份,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前把它搖一搖作搖祭;這是承受聖職祭的公綿羊中,歸給摩西的分,都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 取 羊的 胸做搖獻物搖在永恆主面前:這是承受聖職 所獻 的公綿羊屬於 摩西 的分兒:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西又拿起胸肉,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖;這是聖職禮所用的公綿羊中給摩西的份,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的份,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, de la parte de la ofrenda que le pertenecía, Moisés tomó el pecho de la víctima y se lo presentó al Señor como ofrenda mecida, tal como el Señor se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 또 모세는 그 위임식 숫양의 가슴을 들고 제단 앞에서 흔들어 여호와께 바친 다음 여호와께서 명령하신 대로 그것을 자기 몫으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’investiture pour faire devant l’Eternel le geste de présentation ; ce morceau lui revint comme sa part, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - このあとモーセは、雄羊の胸の部分を祭壇の前で揺り動かして主にささげました。これはモーセが受け取る分です。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés pegou também o peito que era a sua própria porção do carneiro da ordenação e o moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, como o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm das Bruststück des Schafbocks und schwang es vor dem Heiligtum hin und her, um es dem Herrn zu weihen. Es war sein Anteil am Einsetzungsopfer. So hatte es der Herr befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy cái ức con chiên dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại. Cái ức chiên dâng làm lễ tấn phong sẽ thuộc về Môi-se, như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังได้นำเนื้ออกจากแกะสถาปนาซึ่งเป็นส่วนของโมเสสและยื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องบูชายื่นถวายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​หยิบ​ส่วน​อก​โบก​ขึ้น​ลง​เป็น​เครื่อง​โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​ส่วน​หนึ่ง​จาก​แกะ​ตัว​ผู้​สำหรับ​พิธี​แต่ง​ตั้ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 彼得前書 4:11 - 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌 基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、
聖經
資源
計劃
奉獻