逐節對照
- Christian Standard Bible - Moses slaughtered it and splattered the blood on all sides of the altar.
- 新标点和合本 - 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就宰了公羊。摩西把血洒在祭坛的周围,
- 和合本2010(神版-简体) - 就宰了公羊。摩西把血洒在祭坛的周围,
- 当代译本 - 摩西宰了那只羊,把血洒在祭坛四周;
- 圣经新译本 - 摩西就宰杀公绵羊,把血泼在祭坛的四周。
- 中文标准译本 - 宰杀后,摩西把血洒在祭坛四壁。
- 现代标点和合本 - 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,
- 和合本(拼音版) - 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,
- New International Version - Then Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar.
- New International Reader's Version - Moses killed the ram. He splashed the blood against the sides of the altar.
- English Standard Version - And he killed it, and Moses threw the blood against the sides of the altar.
- New Living Translation - and Moses slaughtered it. Then Moses took the ram’s blood and splattered it against all sides of the altar.
- New American Standard Bible - And Moses slaughtered it and sprinkled the blood around on the altar.
- New King James Version - and Moses killed it. Then he sprinkled the blood all around on the altar.
- Amplified Bible - Moses killed it and sprinkled the blood around on the altar.
- American Standard Version - And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
- King James Version - And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
- New English Translation - and he slaughtered it. Moses then splashed the blood against the altar’s sides.
- World English Bible - He killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
- 新標點和合本 - 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就宰了公羊。摩西把血灑在祭壇的周圍,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就宰了公羊。摩西把血灑在祭壇的周圍,
- 當代譯本 - 摩西宰了那隻羊,把血灑在祭壇四周;
- 聖經新譯本 - 摩西就宰殺公綿羊,把血潑在祭壇的四周。
- 呂振中譯本 - 摩西 就宰了牠;把血潑在祭壇的四圍。
- 中文標準譯本 - 宰殺後,摩西把血灑在祭壇四壁。
- 現代標點和合本 - 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,
- 文理和合譯本 - 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
- 文理委辦譯本 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
- Nueva Versión Internacional - Moisés lo degolló, y derramó la sangre alrededor del altar.
- 현대인의 성경 - 그것을 잡고 피를 받아 단 주변에 뿌린 다음
- Новый Русский Перевод - Моисей заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод - Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse l’égorgea, et aspergea de son sang tous les côtés de l’autel.
- リビングバイブル - モーセがほふって血を祭壇の回りに振りかけました。
- Nova Versão Internacional - A seguir Moisés sacrificou o carneiro e derramou o sangue nos lados do altar.
- Hoffnung für alle - Mose schlachtete ihn und sprengte das Blut ringsum an den Altar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se giết con chiên này, lấy máu rảy bốn cạnh bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสฆ่าแกะ เอาเลือดพรมรอบแท่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสก็ฆ่าแกะ สาดเลือดทั่วแท่นบูชา
交叉引用
暫無數據信息