逐節對照
- 中文标准译本 - 公牛其余的一切 ——它的皮、肉和粪便,都在营地外用火烧掉了。这都是照着耶和华指示摩西的。
- 新标点和合本 - 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于公牛,连皮带肉和粪,他都用火烧在营外,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于公牛,连皮带肉和粪,他都用火烧在营外,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 又照耶和华的吩咐,把公牛的皮、肉和粪便带到营外烧掉。
- 圣经新译本 - 至于那公牛,它的皮、肉和粪,都要在营外用火烧掉,都是照着耶和华吩咐摩西的。
- 现代标点和合本 - 唯有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本(拼音版) - 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- New International Version - But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - But he burned the rest of the bull outside the camp. He burned up its hide, its meat and its guts. He did it just as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - But the bull and its skin and its flesh and its dung he burned up with fire outside the camp, as the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - He took the rest of the bull, including its hide, meat, and dung, and burned it on a fire outside the camp, just as the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - He burned the bull with its hide, flesh, and waste outside the camp, as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - But the bull and its hide, its flesh, and its refuse he burned in the fire outside the camp, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - But the bull, its hide, its flesh, and its offal, he burned with fire outside the camp, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - But the bull (the sin offering) and its hide, its meat, and its refuse he burned in the fire outside the camp, just as the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - but the rest of the bull – its hide, its flesh, and its dung – he completely burned up outside the camp just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - But the bull, and its skin, and its meat, and its dung, he burned with fire outside the camp, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 惟有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於公牛,連皮帶肉和糞,他都用火燒在營外,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於公牛,連皮帶肉和糞,他都用火燒在營外,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 又照耶和華的吩咐,把公牛的皮、肉和糞便帶到營外燒掉。
- 聖經新譯本 - 至於那公牛,牠的皮、肉和糞,都要在營外用火燒掉,都是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 至於公牛、其皮、肉、和糞、他都在營外用火去燒:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 公牛其餘的一切 ——牠的皮、肉和糞便,都在營地外用火燒掉了。這都是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 文理和合譯本 - 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - Pero el resto del novillo, es decir, la piel, la carne y el excremento, lo quemó en el fuego, fuera del campamento, tal como el Señor se lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 수송아지의 가죽과 고기와 똥은 여호와께서 명령하신 대로 야영지 밖에서 태워 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжег за пределами лагеря, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Le reste du taureau, avec la peau, la chair et les excréments, il le brûla à l’extérieur du camp, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
- リビングバイブル - そのほかの部分は、皮も肉も糞も、野営地の外で焼き捨てました。主に命じられたとおりです。
- Nova Versão Internacional - Mas o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento, ele queimou fora do acampamento, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Die Überreste – das Fell, das Fleisch und die Eingeweide – verbrannte er außerhalb des Lagers, so wie der Herr es ihm befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần còn lại của con bò gồm da, thịt, phân được ông đem ra khỏi nơi đóng trại đốt đi, như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื้อของมันพร้อมทั้งหนังและไส้ถูกนำออกไปเผานอกค่ายพักตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านใช้ไฟเผาโคตัวผู้พร้อมทั้งเนื้อและหนังและไส้ของมันที่นอกค่าย ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
交叉引用
- 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
- 利未记 16:27 - 至于赎罪祭公牛和赎罪祭公山羊,它们的血已经带进了圣所赎罪,它们要被搬运到营地外,皮、肉和粪便都要用火烧掉。
- 希伯来书 13:11 - 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉;
- 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 希伯来书 13:13 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
- 利未记 6:30 - 任何赎罪祭牲,如果它的血被带进会幕,用来在圣所里赎罪,这赎罪祭牲就不可以吃,要用火把它烧掉。
- 利未记 4:21 - 公牛其余的一切 要带到营地外,像焚烧前一头公牛那样烧掉;这是会众的赎罪祭。
- 出埃及记 29:14 - 至于公牛的肉、皮、粪便,都要在营地外面用火烧掉。这是赎罪祭。
- 利未记 4:11 - 至于公牛的皮和所有的肉,连同头、腿、内脏和粪便,
- 利未记 4:12 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。