逐節對照
- 文理委辦譯本 - 當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
- 新标点和合本 - 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的份和他子孙受膏的份,正在摩西(原文作“他”)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是从耶和华的火祭中取出,作为亚伦和他子孙受膏的份,就是摩西叫他们前来,给耶和华供祭司职分的那一天开始的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是从耶和华的火祭中取出,作为亚伦和他子孙受膏的份,就是摩西叫他们前来,给耶和华供祭司职分的那一天开始的。
- 当代译本 - 从亚伦及其子孙受膏为祭司事奉耶和华开始,在献给耶和华的火祭中,这是他们应得之份。
- 圣经新译本 - “这是亚伦和他子孙,从奉献他们作耶和华的祭司那日开始,受膏立应得的分。
- 中文标准译本 - 这是耶和华的火祭中亚伦受膏的份,以及他子孙受膏的份;在摩西把他们献给耶和华作祭司的那天,
- 现代标点和合本 - 这是从耶和华火祭中,做亚伦受膏的份和他子孙受膏的份,正在摩西 叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,
- 和合本(拼音版) - 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的份和他子孙受膏的份,正在摩西 叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,
- New International Version - This is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests.
- New International Reader's Version - That is the part of the food offerings presented to the Lord. It is given to Aaron and the priests in his family line. It was given to Aaron and his sons on the day they were set apart to serve the Lord as priests.
- English Standard Version - This is the portion of Aaron and of his sons from the Lord’s food offerings, from the day they were presented to serve as priests of the Lord.
- New Living Translation - This is their rightful share. The special gifts presented to the Lord have been reserved for Aaron and his descendants from the time they were set apart to serve the Lord as priests.
- The Message - From the day they are presented to serve as priests to God, Aaron and his sons can expect to receive these allotments from the gifts of God. This is what God commanded the People of Israel to give the priests from the day of their anointing. This is the fixed rule down through the generations.
- Christian Standard Bible - This is the portion from the food offerings to the Lord for Aaron and his sons since the day they were presented to serve the Lord as priests.
- New American Standard Bible - ‘This is the allotment to Aaron and the allotment to his sons from the offerings by fire to the Lord, on that day when he presented them to serve as priests to the Lord.
- New King James Version - This is the consecrated portion for Aaron and his sons, from the offerings made by fire to the Lord, on the day when Moses presented them to minister to the Lord as priests.
- Amplified Bible - ‘This is the consecrated portion from the offerings by fire to the Lord that was designated for Aaron and his sons on the day he presented them to serve as priests to the Lord.
- American Standard Version - This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priest’s office;
- King James Version - This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest's office;
- New English Translation - This is the allotment of Aaron and the allotment of his sons from the Lord’s gifts on the day Moses presented them to serve as priests to the Lord.
- World English Bible - This is the consecrated portion of Aaron, and the consecrated portion of his sons, out of the offerings of Yahweh made by fire, in the day when he presented them to minister to Yahweh in the priest’s office;
- 新標點和合本 - 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在摩西(原文是他)叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是從耶和華的火祭中取出,作為亞倫和他子孫受膏的份,就是摩西叫他們前來,給耶和華供祭司職分的那一天開始的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是從耶和華的火祭中取出,作為亞倫和他子孫受膏的份,就是摩西叫他們前來,給耶和華供祭司職分的那一天開始的。
- 當代譯本 - 從亞倫及其子孫受膏為祭司事奉耶和華開始,在獻給耶和華的火祭中,這是他們應得之份。
- 聖經新譯本 - “這是亞倫和他子孫,從奉獻他們作耶和華的祭司那日開始,受膏立應得的分。
- 呂振中譯本 - 這是從 獻與 永恆主的火祭中 取給 亞倫 的津貼、和給他子孫的津貼,是在 摩西 引進他們做祭司來服事永恆主的日子 開始給的 。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華的火祭中亞倫受膏的份,以及他子孫受膏的份;在摩西把他們獻給耶和華作祭司的那天,
- 現代標點和合本 - 這是從耶和華火祭中,做亞倫受膏的份和他子孫受膏的份,正在摩西 叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,
- 文理和合譯本 - 亞倫及其子、受膏立為祭司、奉事耶和華時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃受膏之 亞倫 及其子孫、於獻主之火祭中、應得之分、彼等近前被立為祭司奉事主、其時定此為例、
- Nueva Versión Internacional - De las ofrendas presentadas por fuego al Señor, esa es la porción consagrada para Aarón y sus hijos desde el día en que Moisés se los presentó al Señor como sacerdotes.
- 현대인의 성경 - 나 여호와에게 불로 태워 바친 이 제물 중에서 가슴과 우측 뒷다리는 아론과 그 자손들이 제사장으로 위임되던 그 날에 그들의 몫으로 정해진 것이다.
- Новый Русский Перевод - Такова часть Аарона и его сыновей в огненных жертвах Господу, отведенная им, когда они предстали, чтобы служить Господу как священники.
- Восточный перевод - Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такова часть Хоруна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la part qui revient à Aaron et à ses descendants sur les sacrifices consumés par le feu qui appartiennent à l’Eternel, à partir du jour où ils seront installés dans leur fonction de prêtre pour l’Eternel.
- リビングバイブル - 火で焼くいけにえのこの部分は、報酬として、主に仕える祭司、アロンとその子らのものとなる。
- Nova Versão Internacional - Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, destinada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
- Hoffnung für alle - und zwar vom Tag ihrer Priesterweihe an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phần của A-rôn và các con trai người, là những người được xức dầu để thi hành chức vụ tế lễ phụng thờ Chúa Hằng Hữu, phần này trích ra từ lễ vật dùng lửa dâng lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นส่วนของอาโรนกับบรรดาบุตรชายจากเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งยกให้แก่พวกเขาในวันที่ได้รับการแต่งตั้งให้ปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือส่วนแบ่งของอาโรนและบรรดาบุตรของท่านซึ่งเอามาจากของถวายด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้าในวันที่ได้รับการแต่งตั้งเป็นบรรดาปุโรหิตของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 約翰一書 2:20 - 爾為聖神所感、猶沐以膏、故無不知、
- 出埃及記 29:1 - 如欲使之成聖、為祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
- 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
- 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
- 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
- 以賽亞書 10:27 - 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
- 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
- 出埃及記 40:13 - 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可為祭司、以奉事我。
- 出埃及記 40:14 - 又攜其子、以衣衣之。
- 出埃及記 40:15 - 膏之如父、使為祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永為祭司、歷世勿替。○
- 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
- 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
- 民數記 18:9 - 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
- 民數記 18:10 - 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。
- 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
- 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
- 民數記 18:13 - 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食。
- 民數記 18:14 - 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。
- 民數記 18:15 - 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。
- 民數記 18:16 - 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢為一兩。
- 民數記 18:17 - 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 18:18 - 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。
- 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
- 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
- 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
- 利未記 8:30 - 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○
- 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。