逐節對照
- 中文标准译本 - 为感谢所献的平安祭肉,要在献祭的当天吃掉,一点也不可留到次日早晨。
- 新标点和合本 - 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为感谢而献的平安祭的肉,要在献祭当天吃,一点也不可留到早晨。
- 和合本2010(神版-简体) - 为感谢而献的平安祭的肉,要在献祭当天吃,一点也不可留到早晨。
- 当代译本 - 至于为感恩而献的平安祭祭肉,要在献祭的当天吃完,不可留到次日早晨。
- 圣经新译本 - “为感恩而献的平安祭的肉,只能在献祭那日吃,一点也不可留到早晨。
- 现代标点和合本 - “为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
- 和合本(拼音版) - 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
- New International Version - The meat of their fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; they must leave none of it till morning.
- New International Reader's Version - The person must eat the meat from their thank offering on the day they offer it. They must not leave any of it until morning.
- English Standard Version - And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning.
- New Living Translation - The meat of the peace offering of thanksgiving must be eaten on the same day it is offered. None of it may be saved for the next morning.
- Christian Standard Bible - The meat of his thanksgiving sacrifice of fellowship must be eaten on the day he offers it; he may not leave any of it until morning.
- New American Standard Bible - ‘Now as for the flesh of the sacrifice of his thanksgiving peace offerings, it shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it over until morning.
- New King James Version - ‘The flesh of the sacrifice of his peace offering for thanksgiving shall be eaten the same day it is offered. He shall not leave any of it until morning.
- Amplified Bible - ‘The meat of the sacrifice of thanksgiving presented as a peace offering shall be eaten on the day that it is offered; none of it shall be left until morning.
- American Standard Version - And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.
- King James Version - And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
- New English Translation - The meat of his thanksgiving peace offering must be eaten on the day of his offering; he must not set any of it aside until morning.
- World English Bible - The flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning.
- 新標點和合本 - 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的日子吃,一點不可留到早晨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為感謝而獻的平安祭的肉,要在獻祭當天吃,一點也不可留到早晨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為感謝而獻的平安祭的肉,要在獻祭當天吃,一點也不可留到早晨。
- 當代譯本 - 至於為感恩而獻的平安祭祭肉,要在獻祭的當天吃完,不可留到次日早晨。
- 聖經新譯本 - “為感恩而獻的平安祭的肉,只能在獻祭那日吃,一點也不可留到早晨。
- 呂振中譯本 - 『那為感謝而獻之平安祭牲的肉、要在供獻的日子喫,不可留下到早晨。
- 中文標準譯本 - 為感謝所獻的平安祭肉,要在獻祭的當天吃掉,一點也不可留到次日早晨。
- 現代標點和合本 - 「為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的日子吃,一點不可留到早晨。
- 文理和合譯本 - 因感謝而獻之酬恩祭牲、其肉必於是日食之、勿留於明日、
- 文理委辦譯本 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因感謝所獻之平安祭牲、其肉必食於獻祭之日、毋留於明日、
- Nueva Versión Internacional - La carne de este sacrificio deberá comerse el día en que se ofrezca, sin dejar nada para el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 감사하는 마음으로 드린 화목제물의 고기는 그 날에 다 먹어야 하며 다음날까지 조금도 남겨 두어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда ее принесли. Его нельзя оставлять до утра.
- Восточный перевод - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.
- La Bible du Semeur 2015 - La viande du sacrifice de communion, offert par reconnaissance, sera mangée le jour où on l’offre. On n’en laissera rien jusqu’au lendemain matin.
- リビングバイブル - 感謝を表す和解のいけにえとして主にささげた動物の肉は、その日のうちに食べなさい。翌日まで残しておいてはならない。
- Nova Versão Internacional - A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
- Hoffnung für alle - Das Fleisch muss noch am selben Tag verzehrt werden, an dem das Tier geschlachtet wurde; nichts davon darf bis zum nächsten Morgen übrig bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thịt của con sinh tế tạ ơn dâng lên để tỏ lòng biết ơn Chúa phải được ăn nội trong ngày, không được để dành qua hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื้อของเครื่องสันติบูชาเพื่อขอบพระคุณจะต้องกินในวันที่ถวาย อย่าเหลือค้างจนถึงวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้รับประทานเนื้อสัตว์จากเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมแห่งการขอบคุณ ในวันเดียวกับที่ถวาย อย่าเหลือทิ้งไว้จนถึงรุ่งเช้า