Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他還要把贖愆祭帶給耶和華,就是羊群中一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭交給祭司。
  • 新标点和合本 - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司 作赎愆祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司 作赎愆祭。
  • 当代译本 - 他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊,或把同等价值的银子带到祭司那里,献给耶和华作赎过祭。
  • 圣经新译本 - 还要照着你的估价,把赎愆祭牲,就是从羊群中取一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司作赎愆祭。
  • 中文标准译本 - 他还要把赎愆祭带给耶和华,就是羊群中一只无瑕疵的公绵羊,或等价的银子,作为赎愆祭交给祭司。
  • 现代标点和合本 - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • 和合本(拼音版) - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • New International Version - And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.
  • New International Reader's Version - He must bring their guilt offering to the priest to pay for their sin. It is an offering to me. They must bring a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of money.
  • English Standard Version - And he shall bring to the priest as his compensation to the Lord a ram without blemish out of the flock, or its equivalent, for a guilt offering.
  • New Living Translation - As a guilt offering to the Lord, you must bring to the priest your own ram with no defects, or you may buy one of equal value.
  • Christian Standard Bible - Then he is to bring his guilt offering to the Lord: an unblemished ram from the flock according to your assessment of its value as a guilt offering to the priest.
  • New American Standard Bible - Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without defect from the flock, according to your assessment, as a guilt offering,
  • New King James Version - And he shall bring his trespass offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering, to the priest.
  • Amplified Bible - Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, as valued by you, as a guilt offering.
  • American Standard Version - And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:
  • King James Version - And he shall bring his trespass offering unto the Lord, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
  • New English Translation - Then he must bring his guilt offering to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest.
  • World English Bible - He shall bring his trespass offering to Yahweh: a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.
  • 新標點和合本 - 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司 作贖愆祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司 作贖愆祭。
  • 當代譯本 - 他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊,或把同等價值的銀子帶到祭司那裡,獻給耶和華作贖過祭。
  • 聖經新譯本 - 還要照著你的估價,把贖愆祭牲,就是從羊群中取一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司作贖愆祭。
  • 呂振中譯本 - 他要把他的解罪責祭牲、就是羊羣中一隻完全沒有殘疾的公綿羊、牽到永恆主面前、交給祭司、照你估定的價做解罪責祭。
  • 現代標點和合本 - 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
  • 文理和合譯本 - 且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、為補過之祭、
  • 文理委辦譯本 - 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又當按爾所估之價、以無疵之牡綿羊、攜至祭司前、以獻於主為贖愆祭、
  • Nueva Versión Internacional - Le llevará al Señor un carnero sin defecto, cuyo precio será fijado como sacrificio por la culpa. Lo presentará al sacerdote,
  • 현대인의 성경 - 그는 네가 정한 값에 해당하는 흠 없는 숫양을 제사장에게 가져갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le feu sera perpétuellement allumé sur l’autel, il ne devra jamais s’éteindre.
  • リビングバイブル - その罪に見合ういけにえは、傷のない雄羊一頭である。それを祭司のところへ引いて来る。
  • Nova Versão Internacional - E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
  • Hoffnung für alle - Das Feuer auf dem Altar darf nie verlöschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tội cũng phải đem đến cho thầy tế lễ một con chiên đực không tì vít, làm sinh tế chuộc tội dâng lên Chúa Hằng Hữu; giá trị con chiên bằng giá định sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อเป็นการลงโทษ เขาต้องนำเครื่องบูชาลบความผิดมาให้ปุโรหิต นั่นคือเขาต้องถวายแกะผู้ที่ไม่มีตำหนิและมีค่าเหมาะสมจากฝูงแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​นำ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​มา​ให้​ปุโรหิต​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​แกะ​ตัว​ผู้​ไม่​มี​ตำหนิ​จาก​ฝูง เท่า​กับ​ค่า​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ
交叉引用
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 利未記 5:18 - 他要從羊群中帶來一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭給祭司。祭司為這無意中做錯卻不知道的人贖罪,他就得到赦免;
  • 利未記 5:15 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他還要把贖愆祭帶給耶和華,就是羊群中一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭交給祭司。
  • 新标点和合本 - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司 作赎愆祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司 作赎愆祭。
  • 当代译本 - 他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊,或把同等价值的银子带到祭司那里,献给耶和华作赎过祭。
  • 圣经新译本 - 还要照着你的估价,把赎愆祭牲,就是从羊群中取一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司作赎愆祭。
  • 中文标准译本 - 他还要把赎愆祭带给耶和华,就是羊群中一只无瑕疵的公绵羊,或等价的银子,作为赎愆祭交给祭司。
  • 现代标点和合本 - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • 和合本(拼音版) - 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • New International Version - And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.
  • New International Reader's Version - He must bring their guilt offering to the priest to pay for their sin. It is an offering to me. They must bring a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of money.
  • English Standard Version - And he shall bring to the priest as his compensation to the Lord a ram without blemish out of the flock, or its equivalent, for a guilt offering.
  • New Living Translation - As a guilt offering to the Lord, you must bring to the priest your own ram with no defects, or you may buy one of equal value.
  • Christian Standard Bible - Then he is to bring his guilt offering to the Lord: an unblemished ram from the flock according to your assessment of its value as a guilt offering to the priest.
  • New American Standard Bible - Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without defect from the flock, according to your assessment, as a guilt offering,
  • New King James Version - And he shall bring his trespass offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering, to the priest.
  • Amplified Bible - Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, as valued by you, as a guilt offering.
  • American Standard Version - And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:
  • King James Version - And he shall bring his trespass offering unto the Lord, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
  • New English Translation - Then he must bring his guilt offering to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest.
  • World English Bible - He shall bring his trespass offering to Yahweh: a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.
  • 新標點和合本 - 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司 作贖愆祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司 作贖愆祭。
  • 當代譯本 - 他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊,或把同等價值的銀子帶到祭司那裡,獻給耶和華作贖過祭。
  • 聖經新譯本 - 還要照著你的估價,把贖愆祭牲,就是從羊群中取一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司作贖愆祭。
  • 呂振中譯本 - 他要把他的解罪責祭牲、就是羊羣中一隻完全沒有殘疾的公綿羊、牽到永恆主面前、交給祭司、照你估定的價做解罪責祭。
  • 現代標點和合本 - 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
  • 文理和合譯本 - 且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、為補過之祭、
  • 文理委辦譯本 - 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又當按爾所估之價、以無疵之牡綿羊、攜至祭司前、以獻於主為贖愆祭、
  • Nueva Versión Internacional - Le llevará al Señor un carnero sin defecto, cuyo precio será fijado como sacrificio por la culpa. Lo presentará al sacerdote,
  • 현대인의 성경 - 그는 네가 정한 값에 해당하는 흠 없는 숫양을 제사장에게 가져갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le feu sera perpétuellement allumé sur l’autel, il ne devra jamais s’éteindre.
  • リビングバイブル - その罪に見合ういけにえは、傷のない雄羊一頭である。それを祭司のところへ引いて来る。
  • Nova Versão Internacional - E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
  • Hoffnung für alle - Das Feuer auf dem Altar darf nie verlöschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tội cũng phải đem đến cho thầy tế lễ một con chiên đực không tì vít, làm sinh tế chuộc tội dâng lên Chúa Hằng Hữu; giá trị con chiên bằng giá định sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อเป็นการลงโทษ เขาต้องนำเครื่องบูชาลบความผิดมาให้ปุโรหิต นั่นคือเขาต้องถวายแกะผู้ที่ไม่มีตำหนิและมีค่าเหมาะสมจากฝูงแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​นำ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​มา​ให้​ปุโรหิต​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​แกะ​ตัว​ผู้​ไม่​มี​ตำหนิ​จาก​ฝูง เท่า​กับ​ค่า​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 利未記 5:18 - 他要從羊群中帶來一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭給祭司。祭司為這無意中做錯卻不知道的人贖罪,他就得到赦免;
  • 利未記 5:15 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
聖經
資源
計劃
奉獻