逐節對照
- 环球圣经译本 - 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲,在圣洁的地方吃,就是在会幕的院子里吃。
- 新标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 当代译本 - 献赎罪祭的祭司要在会幕院子里的圣洁之处吃这祭牲。
- 圣经新译本 - 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。
- 中文标准译本 - 献上赎罪祭的祭司要吃这祭物,要在会幕的院子,就是在神圣的地方吃。
- 现代标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本(拼音版) - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- New International Version - The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
- New International Reader's Version - The priest who offers it will eat it. He must eat it in the holy area. He must eat it in the courtyard of the tent of meeting.
- English Standard Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting.
- New Living Translation - The priest who offers the sacrifice as a sin offering must eat his portion in a sacred place within the courtyard of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - The priest who offers it as a sin offering will eat it. It is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
- New American Standard Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
- New King James Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
- King James Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - The priest who offers it for sin is to eat it. It must be eaten in a holy place, in the court of the Meeting Tent.
- World English Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 當代譯本 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
- 環球聖經譯本 - 獻這贖罪祭的祭司要吃這祭牲,在聖潔的地方吃,就是在會幕的院子裡吃。
- 聖經新譯本 - 獻這贖罪祭的祭司要吃這祭牲;在會幕院子裡的聖潔地方吃。
- 呂振中譯本 - 獻這解罪祭的祭司要喫它,在聖的地方、在會棚的院子裏喫。
- 中文標準譯本 - 獻上贖罪祭的祭司要吃這祭物,要在會幕的院子,就是在神聖的地方吃。
- 現代標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裡吃。
- 文理和合譯本 - 為罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、
- 文理委辦譯本 - 聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖罪祭牲之肉、獻祭之祭司可食、當食於聖所、在會幕之院中、
- Nueva Versión Internacional - El mismo sacerdote que ofrezca el sacrificio expiatorio deberá comérselo. Se lo comerá en un lugar santo, que podrá ser el atrio de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 제사를 드리는 제사장은 그 제물을 성막 뜰, 거룩한 곳에서 먹도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.
- Восточный перевод - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- リビングバイブル - いけにえの儀式を行う祭司は、幕屋の庭でそれを食べる。
- Nova Versão Internacional - O sacerdote que oferecer o animal o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đứng hành lễ chuộc tội sẽ ăn thịt con sinh tế ấy tại sân Đền Tạm, một nơi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้ประกอบพิธีจะกินเครื่องบูชานี้ในที่บริสุทธิ์ คือในลานเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตที่ถวายเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาปรับประทานสัตว์นั้นได้ และให้เขารับประทานในสถานที่ที่บริสุทธิ์ในลานของกระโจมที่นัดหมาย
- Thai KJV - ให้ปุโรหิตผู้ถวายเครื่องบูชาไถ่บาปรับประทานสัตว์นั้น ให้เขารับประทานในที่บริสุทธิ์ ในลานพลับพลาแห่งชุมนุม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นักบวชที่ถวายเครื่องบูชาชำระล้าง ก็จะต้องกินมัน แต่ต้องกินในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ในลานของเต็นท์นัดพบ
- onav - وَعَلَى الْكَاهِنِ الَّذِي يُقَرِّبُهَا أَنْ يَأْكُلَهَا فِي مَكَانٍ مُقَدَّسٍ، فِي دَارِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
交叉引用
- 出埃及记 27:9 - “你要造圣幕的院子。在南面要有院子的幕墙,用搓成的细麻线为院子造幕墙,在这边长一百肘。
- 出埃及记 27:10 - 幕墙的柱子要有二十根,铜柱座二十个。柱子上的钩子和箍都是银的。
- 出埃及记 27:11 - 北面也一样,要有长一百肘的幕墙,幕墙的柱子二十根,铜柱座二十个,柱子上的钩子和箍都是银的。
- 出埃及记 27:12 - 院子西面的幕墙要宽五十肘,幕墙的柱子要有十根,柱座十个。
- 出埃及记 27:13 - 院子东面,就是向著日出那面,宽五十肘。
- 出埃及记 27:14 - 门的一侧要有十五肘的幕墙,幕墙的柱子三根,柱座三个。
- 出埃及记 27:15 - 门的另一侧也要有十五肘的幕墙,幕墙的柱子三根,柱座三个。
- 出埃及记 27:16 - 院子的大门要有门帘,宽二十肘,用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线,用织彩色布的方法织成,柱子有四根,柱座四个。
- 出埃及记 27:17 - 院子周围所有柱子都要有银箍。柱子上的钩子是银的,柱座是铜的。
- 出埃及记 27:18 - 院子长一百肘,宽五十肘,高五肘,幕墙用搓成的细麻线造,柱座用铜造。
- 利未记 6:16 - 剩余的部分,亚伦和他的子孙可以吃;要吃无酵的,在圣洁的地方吃,就是在会幕的院子里吃。
- 民数记 18:9 - 祭物没有烧献的部分是至圣之物,是属于你的;他们应该给我的所有供物,包括所有素祭、所有赎罪祭、所有抵罪祭,都是至圣之物,都属于你和你的子孙。
- 民数记 18:10 - 你要在至圣的地方吃,任何男丁都可以吃。你要把这些东西视为圣物。
- 出埃及记 38:9 - 他又造了圣幕的院子。朝南的一面有院子的幕墙,是用搓成的细麻线造的,共一百肘。
- 出埃及记 38:10 - 幕墙的柱子二十根,铜柱座二十个。柱子上的钩子和箍都是银的。
- 出埃及记 38:11 - 北面的幕墙共一百肘,幕墙的柱子二十根,铜柱座二十个,柱子上的钩子和箍都是银的。
- 出埃及记 38:12 - 西面的幕墙共五十肘,幕墙的柱子十根,柱座十个,柱子上的钩子和箍都是银的。
- 出埃及记 38:13 - 东面,就是向著日出那面,五十肘。
- 出埃及记 38:14 - 门的一侧有十五肘的幕墙,幕墙的柱子三根,柱座三个。
- 出埃及记 38:15 - 门的另一侧也是这样。院子大门两侧各有十五肘的幕墙,幕墙的柱子三根,柱座三个。
- 出埃及记 38:16 - 院子周围所有的幕墙都是用搓成的细麻线造的。
- 出埃及记 38:17 - 柱座是铜的,柱子上的钩子和箍都是银的,柱顶也包上银;院子的所有柱子都有银箍。
- 出埃及记 38:18 - 院子大门的门帘,是用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线,用织彩色布的方法织成的;宽二十肘,高五肘,与院子的幕墙相配。
- 出埃及记 38:19 - 门帘的柱子有四根,铜柱座有四个,柱子上的钩子是银的,柱顶包上银,箍也是银的。
- 出埃及记 40:33 - 他在圣幕和祭坛的周围搭起院子,挂上院子的门帘。这样,摩西就完成了这工程。
- 以西结书 46:20 - 他对我说:“这就是祭司煮抵罪祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物被带出外院,使人民成圣。”
- 以西结书 42:13 - 他对我说:“在南北两面,朝著殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和抵罪祭的祭物,因为那地方是神圣的。
- 何西阿书 4:8 - 他们吃我子民的赎罪祭, 满心渴望他们犯罪。
- 以西结书 44:28 - “祭司会有产业;我就是他们的产业。你们不可在以色列中给他们产业;我就是他们的产业。
- 以西结书 44:29 - 素祭、赎罪祭和抵罪祭,他们都可以吃。以色列中所有献给耶和华之物,都要归给他们。
- 利未记 10:17 - “为甚么你们没有在圣洁的地方吃赎罪祭牲?这是至圣的!他给你们这祭肉,是要叫你们担当会众的罪责,在耶和华面前为他们赎罪!
- 利未记 10:18 - 你们看!既然这祭牲的血没有带进圣所之内,你们就真的应该在圣处吃这祭肉,像我吩咐过的!”