Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 羊の場合は、天幕の入口でその頭に手を置き、殺す。祭司は血を祭壇の回りに振りかけ、
  • 新标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
  • 当代译本 - 如果献的是绵羊羔,献祭者要把羊羔带到耶和华面前,
  • 圣经新译本 - 他献的供物若是一只绵羊羔,他要把它牵到耶和华面前,
  • 中文标准译本 - 如果他献上绵羊为祭物,就要带到耶和华面前献上,
  • 现代标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • 和合本(拼音版) - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • New International Version - If you offer a lamb, you are to present it before the Lord,
  • New International Reader's Version - If they bring a lamb, they must offer it in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
  • New Living Translation - If you present a sheep as your offering, bring it to the Lord,
  • Christian Standard Bible - If he is presenting a lamb for his offering, he is to present it before the Lord.
  • New American Standard Bible - If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
  • New King James Version - If he offers a lamb as his offering, then he shall offer it before the Lord.
  • Amplified Bible - If he offers a lamb as his offering, then he shall present it before the Lord,
  • American Standard Version - If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;
  • King James Version - If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord.
  • New English Translation - If he presents a sheep as his offering, he must present it before the Lord.
  • World English Bible - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh;
  • 新標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 如果獻的是綿羊羔,獻祭者要把羊羔帶到耶和華面前,
  • 聖經新譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把牠牽到耶和華面前,
  • 呂振中譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把羊牽到永恆主面前,
  • 中文標準譯本 - 如果他獻上綿羊為祭物,就要帶到耶和華面前獻上,
  • 現代標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
  • 文理和合譯本 - 或獻羔羊、必攜至耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Si la ofrenda es un cordero, lo presentará ante el Señor
  • 현대인의 성경 - 만일 그 제물이 어린 양일 경우 그것을 드리는 사람은 그 양을 나 여호와 앞에 끌어다가
  • Новый Русский Перевод - Если он приносит ягненка, пусть поставит его перед Господом.
  • Восточный перевод - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on offre un mouton en sacrifice, on le présentera devant l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Se oferecer um cordeiro, ele o apresentará ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Opfert er ein Schaf, soll er es zum heiligen Zelt bringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là một con chiên, thì người dâng phải đem đến trước mặt Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใช้ลูกแกะ จงนำมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ของ​ถวาย​ของ​เขา​เป็น​ลูก​แกะ เขา​ก็​จะ​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • レビ記 17:8 - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
  • レビ記 3:1 - 和解(主への感謝)のいけにえの場合は、雄牛でも雌牛でも、どこにも傷のないものをささげなければならない。
  • エペソ人への手紙 5:12 - 神を敬わない者たちが暗闇でふけっている快楽は、口にするのも恥ずかしいことです。
  • 列王記Ⅰ 8:62 - それから王と民は、主の前にいけにえをささげました。この時ささげた和解のいけにえは、なんと牛二万二千頭、羊とやぎ十二万頭にものぼりました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 羊の場合は、天幕の入口でその頭に手を置き、殺す。祭司は血を祭壇の回りに振りかけ、
  • 新标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
  • 当代译本 - 如果献的是绵羊羔,献祭者要把羊羔带到耶和华面前,
  • 圣经新译本 - 他献的供物若是一只绵羊羔,他要把它牵到耶和华面前,
  • 中文标准译本 - 如果他献上绵羊为祭物,就要带到耶和华面前献上,
  • 现代标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • 和合本(拼音版) - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
  • New International Version - If you offer a lamb, you are to present it before the Lord,
  • New International Reader's Version - If they bring a lamb, they must offer it in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
  • New Living Translation - If you present a sheep as your offering, bring it to the Lord,
  • Christian Standard Bible - If he is presenting a lamb for his offering, he is to present it before the Lord.
  • New American Standard Bible - If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
  • New King James Version - If he offers a lamb as his offering, then he shall offer it before the Lord.
  • Amplified Bible - If he offers a lamb as his offering, then he shall present it before the Lord,
  • American Standard Version - If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;
  • King James Version - If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord.
  • New English Translation - If he presents a sheep as his offering, he must present it before the Lord.
  • World English Bible - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh;
  • 新標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 如果獻的是綿羊羔,獻祭者要把羊羔帶到耶和華面前,
  • 聖經新譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把牠牽到耶和華面前,
  • 呂振中譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把羊牽到永恆主面前,
  • 中文標準譯本 - 如果他獻上綿羊為祭物,就要帶到耶和華面前獻上,
  • 現代標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
  • 文理和合譯本 - 或獻羔羊、必攜至耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Si la ofrenda es un cordero, lo presentará ante el Señor
  • 현대인의 성경 - 만일 그 제물이 어린 양일 경우 그것을 드리는 사람은 그 양을 나 여호와 앞에 끌어다가
  • Новый Русский Перевод - Если он приносит ягненка, пусть поставит его перед Господом.
  • Восточный перевод - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on offre un mouton en sacrifice, on le présentera devant l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Se oferecer um cordeiro, ele o apresentará ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Opfert er ein Schaf, soll er es zum heiligen Zelt bringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là một con chiên, thì người dâng phải đem đến trước mặt Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใช้ลูกแกะ จงนำมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ของ​ถวาย​ของ​เขา​เป็น​ลูก​แกะ เขา​ก็​จะ​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • レビ記 17:8 - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
  • レビ記 3:1 - 和解(主への感謝)のいけにえの場合は、雄牛でも雌牛でも、どこにも傷のないものをささげなければならない。
  • エペソ人への手紙 5:12 - 神を敬わない者たちが暗闇でふけっている快楽は、口にするのも恥ずかしいことです。
  • 列王記Ⅰ 8:62 - それから王と民は、主の前にいけにえをささげました。この時ささげた和解のいけにえは、なんと牛二万二千頭、羊とやぎ十二万頭にものぼりました。
聖經
資源
計劃
奉獻