Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:40 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
  • 新标点和合本 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 当代译本 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 圣经新译本 - “那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
  • 中文标准译本 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
  • 现代标点和合本 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • New International Version - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you admit that both you and your people who lived before you have sinned. You admit the evil and dishonest things you have done against me. And you admit you have become my enemy.
  • English Standard Version - “But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • New Living Translation - “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • The Message - “On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance that set off my defiance that sent them off into enemy lands; if by some chance they soften their hard hearts and make amends for their sin, I’ll remember my covenant with Jacob, I’ll remember my covenant with Isaac, and, yes, I’ll remember my covenant with Abraham. And I’ll remember the land.
  • Christian Standard Bible - “But when they confess their iniquity and the iniquity of their ancestors — their unfaithfulness that they practiced against me, and how they acted with hostility toward me,
  • New American Standard Bible - ‘But if they confess their wrongdoing and the wrongdoing of their forefathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me—
  • New King James Version - ‘But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • Amplified Bible - ‘If they confess their wickedness and the wickedness of their forefathers, in their unfaithfulness which they have committed against Me—and also in their acting with hostility toward Me—
  • American Standard Version - And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
  • King James Version - If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
  • New English Translation - However, when they confess their iniquity and their ancestors’ iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me
  • World English Bible - “‘If they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me; and also that because they walked contrary to me,
  • 新標點和合本 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 當代譯本 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 聖經新譯本 - “那時他們就會承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽,就是他們對我不忠的過犯,又承認因為行事與我的心意相違,
  • 呂振中譯本 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 中文標準譯本 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 現代標點和合本 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 文理和合譯本 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 文理委辦譯本 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si confiesan su maldad y la maldad de sus padres, y su traición y constante rebeldía contra mí,
  • 현대인의 성경 - “그러나 만일 그들이 나를 거역하고 배반한 그들의 죄와 그 조상들의 죄를 고백하며 또 그들이 나에게 대항한 죄 때문에 원수의 땅에 끌려간 사실을 깨닫고 그들의 교만하고 악한 마음이 낮아지고 겸손하여 내가 내리는 형벌을 그들의 죄에 대한 당연한 대가로 여기고 뉘우치면
  • Новый Русский Перевод - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront leur faute et celle de leurs ancêtres, qu’ils ont commises en se rebellant contre moi et en s’opposant à moi.
  • リビングバイブル - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se confessarem os seus pecados e os pecados dos seus antepassados, sua infidelidade e oposição a mim,
  • Hoffnung für alle - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu họ xưng nhận tội mình và tội của tổ tiên phạm vì chống nghịch Ta, đi ngược lại đường lối Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากพวกเขาสารภาพบาปของตนและบาปของบรรพบุรุษที่พวกเขาขัดขืนต่อต้านเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​สารภาพ​บาป​ของ​ตน​และ​บาป​ของ​บรรพบุรุษ​ที่​ไม่​ภักดี ด้วย​การ​ฝ่า​ฝืน​เรา​และ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​เรา
交叉引用
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的上帝祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的上帝,向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的上帝在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:20 - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 耶利米书 3:15 - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 列王纪上 8:47 - 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 民数记 5:7 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • 诗篇 32:5 - 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免我的罪恶。细拉
  • 尼希米记 9:2 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 尼希米记 9:3 - 那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们上帝的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的上帝。
  • 尼希米记 9:4 - 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的上帝。
  • 尼希米记 9:5 - 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:“你们要站起来称颂耶和华你们的上帝,永世无尽。耶和华啊,你荣耀之名是应当称颂的,超乎一切称颂和赞美。”
  • 利未记 26:24 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 约伯记 33:28 - 上帝救赎我的灵魂免入深坑, 我的生命也必见光。’
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就真正懊悔, 受教以后,就拍腿叹息, 我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他, 所以我的心肠恋慕他, 我必要怜悯他。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的上帝,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
  • 利未记 26:27 - “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
  • 利未记 26:28 - 我就要发烈怒,行事与你们反对。又因你们的罪惩罚你们七次。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的上帝。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的上帝,听从他的话。
  • 申命记 4:31 - 耶和华你上帝原是有怜悯的上帝,他总不撇下你、不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 利未记 26:21 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • 列王纪上 8:33 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
  • 列王纪上 8:34 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 列王纪上 8:35 - “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 列王纪上 8:36 - 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
  • 申命记 30:1 - “我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上,你在耶和华你上帝追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
  • 申命记 30:2 - 你和你的子孙,若尽心、尽性归向耶和华你的上帝,照着我今日一切所吩咐的听从他的话,
  • 申命记 30:3 - 那时,耶和华你的上帝必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的上帝要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
  • 新标点和合本 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 当代译本 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 圣经新译本 - “那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
  • 中文标准译本 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
  • 现代标点和合本 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • New International Version - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you admit that both you and your people who lived before you have sinned. You admit the evil and dishonest things you have done against me. And you admit you have become my enemy.
  • English Standard Version - “But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • New Living Translation - “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • The Message - “On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance that set off my defiance that sent them off into enemy lands; if by some chance they soften their hard hearts and make amends for their sin, I’ll remember my covenant with Jacob, I’ll remember my covenant with Isaac, and, yes, I’ll remember my covenant with Abraham. And I’ll remember the land.
  • Christian Standard Bible - “But when they confess their iniquity and the iniquity of their ancestors — their unfaithfulness that they practiced against me, and how they acted with hostility toward me,
  • New American Standard Bible - ‘But if they confess their wrongdoing and the wrongdoing of their forefathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me—
  • New King James Version - ‘But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • Amplified Bible - ‘If they confess their wickedness and the wickedness of their forefathers, in their unfaithfulness which they have committed against Me—and also in their acting with hostility toward Me—
  • American Standard Version - And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
  • King James Version - If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
  • New English Translation - However, when they confess their iniquity and their ancestors’ iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me
  • World English Bible - “‘If they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me; and also that because they walked contrary to me,
  • 新標點和合本 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 當代譯本 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 聖經新譯本 - “那時他們就會承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽,就是他們對我不忠的過犯,又承認因為行事與我的心意相違,
  • 呂振中譯本 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 中文標準譯本 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 現代標點和合本 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 文理和合譯本 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 文理委辦譯本 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si confiesan su maldad y la maldad de sus padres, y su traición y constante rebeldía contra mí,
  • 현대인의 성경 - “그러나 만일 그들이 나를 거역하고 배반한 그들의 죄와 그 조상들의 죄를 고백하며 또 그들이 나에게 대항한 죄 때문에 원수의 땅에 끌려간 사실을 깨닫고 그들의 교만하고 악한 마음이 낮아지고 겸손하여 내가 내리는 형벌을 그들의 죄에 대한 당연한 대가로 여기고 뉘우치면
  • Новый Русский Перевод - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront leur faute et celle de leurs ancêtres, qu’ils ont commises en se rebellant contre moi et en s’opposant à moi.
  • リビングバイブル - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se confessarem os seus pecados e os pecados dos seus antepassados, sua infidelidade e oposição a mim,
  • Hoffnung für alle - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu họ xưng nhận tội mình và tội của tổ tiên phạm vì chống nghịch Ta, đi ngược lại đường lối Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากพวกเขาสารภาพบาปของตนและบาปของบรรพบุรุษที่พวกเขาขัดขืนต่อต้านเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​สารภาพ​บาป​ของ​ตน​และ​บาป​ของ​บรรพบุรุษ​ที่​ไม่​ภักดี ด้วย​การ​ฝ่า​ฝืน​เรา​และ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​เรา
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的上帝祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的上帝,向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的上帝在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:20 - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 耶利米书 3:15 - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 列王纪上 8:47 - 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 民数记 5:7 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • 诗篇 32:5 - 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免我的罪恶。细拉
  • 尼希米记 9:2 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 尼希米记 9:3 - 那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们上帝的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的上帝。
  • 尼希米记 9:4 - 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的上帝。
  • 尼希米记 9:5 - 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:“你们要站起来称颂耶和华你们的上帝,永世无尽。耶和华啊,你荣耀之名是应当称颂的,超乎一切称颂和赞美。”
  • 利未记 26:24 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 约伯记 33:28 - 上帝救赎我的灵魂免入深坑, 我的生命也必见光。’
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就真正懊悔, 受教以后,就拍腿叹息, 我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他, 所以我的心肠恋慕他, 我必要怜悯他。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的上帝,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
  • 利未记 26:27 - “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
  • 利未记 26:28 - 我就要发烈怒,行事与你们反对。又因你们的罪惩罚你们七次。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的上帝。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的上帝,听从他的话。
  • 申命记 4:31 - 耶和华你上帝原是有怜悯的上帝,他总不撇下你、不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 利未记 26:21 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • 列王纪上 8:33 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
  • 列王纪上 8:34 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 列王纪上 8:35 - “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 列王纪上 8:36 - 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
  • 申命记 30:1 - “我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上,你在耶和华你上帝追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
  • 申命记 30:2 - 你和你的子孙,若尽心、尽性归向耶和华你的上帝,照着我今日一切所吩咐的听从他的话,
  • 申命记 30:3 - 那时,耶和华你的上帝必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的上帝要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
聖經
資源
計劃
奉獻