逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們還吃著儲藏的陳糧,就要為新的而把陳的清除。
- 新标点和合本 - 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。
- 当代译本 - 你们存粮充足,甚至要搬出陈粮来储存新粮。
- 圣经新译本 - 你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
- 中文标准译本 - 你们还吃着储藏的陈粮,就要为新的而把陈的清除。
- 现代标点和合本 - 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。
- 和合本(拼音版) - 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。
- New International Version - You will still be eating last year’s harvest when you will have to move it out to make room for the new.
- New International Reader's Version - You will still be eating last year’s crops when you will have to make room for new crops.
- English Standard Version - You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
- New Living Translation - You will have such a surplus of crops that you will need to clear out the old grain to make room for the new harvest!
- Christian Standard Bible - You will eat the old grain of the previous year and will clear out the old to make room for the new.
- New American Standard Bible - And you will eat the old supply, and clear out the old because of the new.
- New King James Version - You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
- Amplified Bible - You will eat the old supply of [abundant] produce, and clear out the old [to make room] for the new.
- American Standard Version - And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
- King James Version - And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
- New English Translation - You will still be eating stored produce from the previous year and will have to clean out what is stored from the previous year to make room for new.
- World English Bible - You shall eat old supplies long kept, and you shall move out the old because of the new.
- 新標點和合本 - 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。
- 當代譯本 - 你們存糧充足,甚至要搬出陳糧來儲存新糧。
- 聖經新譯本 - 你們吃久藏的舊糧,要挪出舊糧,騰空給新糧。
- 呂振中譯本 - 你們必喫舊的糧食,也必挪出舊的、以便貯藏新的。
- 現代標點和合本 - 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
- 文理和合譯本 - 爾食舊穀、新穀既登、舊穀則徙、
- 文理委辦譯本 - 爾食舊穀、新穀既盈、舊穀可移。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食舊穀、因新而移其舊、
- Nueva Versión Internacional - Todavía estarán comiendo de la cosecha del año anterior cuando tendrán que sacarla para dar lugar a la nueva.
- 현대인의 성경 - 너희는 추수한 곡식이 너무 많아 새 곡식이 나면 묵은 곡식을 버리게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
- Восточный перевод - Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez vivre longtemps de la récolte précédente, et vous devrez sortir l’ancienne pour engranger la nouvelle.
- リビングバイブル - 刈り入れ時がきても、まだ前の収穫が残っていて困るほどになるだろう。
- Nova Versão Internacional - Vocês ainda estarão comendo da colheita armazenada no ano anterior, quando terão que se livrar dela para dar espaço para a nova colheita.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet zu Beginn einer neuen Ernte immer noch vom Getreide des Vorjahrs essen und noch so viel übrig haben, dass ihr altes Getreide wegwerfen müsst, um Platz für das neue zu bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thóc lúa mùa trước ăn chưa hết, đã phải dẹp chỗ cho hoa màu mùa sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะยังคงกินพืชผลจากการเก็บเกี่ยวในปีที่แล้ว เมื่อต้องขยับขยายจัดที่สำหรับพืชผลรุ่นใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะรับประทานอาหารที่เก็บสะสมไว้ได้เป็นเวลานาน จนเจ้าต้องกำจัดรุ่นเก่าออกเพื่อหาที่เก็บสะสมรุ่นใหม่
交叉引用
- 列王紀下 19:29 - 「希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
- 路加福音 12:17 - 他就心裡盤算:『我沒有地方儲存我的產物了,做什麼呢?』
- 約書亞記 5:11 - 逾越節的第二天,就在那一天,他們吃了那地的出產,無酵餅和烘烤的穀物。
- 利未記 25:22 - 這樣,第八年你們耕種時,還在吃陳年的出產;直到第九年,那年的出產收進來時,你們還在吃陳年的。