Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人有残疾,也要照样向他做。
  • 新标点和合本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人有残疾,也要照样向他做。
  • 当代译本 - 要以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样伤害别人,也要怎样伤害他。
  • 圣经新译本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样使人伤残,人也必怎样使他伤残。
  • 中文标准译本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人伤残,也要怎样使他伤残。
  • 现代标点和合本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙,他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • 和合本(拼音版) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • New International Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury.
  • New International Reader's Version - A bone must be broken for a bone. An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth. The one who has hurt his neighbor must be hurt in the same way.
  • English Standard Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; whatever injury he has given a person shall be given to him.
  • New Living Translation - a fracture for a fracture, an eye for an eye, a tooth for a tooth. Whatever anyone does to injure another person must be paid back in kind.
  • Christian Standard Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. Whatever injury he inflicted on the person, the same is to be inflicted on him.
  • New American Standard Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a person, so shall it be inflicted on him.
  • New King James Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused disfigurement of a man, so shall it be done to him.
  • Amplified Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so shall the same be done to him.
  • American Standard Version - breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
  • King James Version - Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
  • New English Translation - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth – just as he inflicts an injury on another person that same injury must be inflicted on him.
  • World English Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. It shall be done to him as he has injured someone.
  • 新標點和合本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人有殘疾,也要照樣向他做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人有殘疾,也要照樣向他做。
  • 當代譯本 - 要以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣傷害別人,也要怎樣傷害他。
  • 聖經新譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣使人傷殘,人也必怎樣使他傷殘。
  • 呂振中譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙:他怎樣使人有殘疾,人也必怎樣使他 有殘疾 。
  • 中文標準譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人傷殘,也要怎樣使他傷殘。
  • 現代標點和合本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙,他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。
  • 文理和合譯本 - 傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、
  • 文理委辦譯本 - 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傷償傷、目償目、齒償齒、殘缺人之體、亦當殘缺彼之體、
  • Nueva Versión Internacional - fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente. Sufrirá en carne propia el mismo daño que haya causado.
  • 현대인의 성경 - 골절은 골절로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 그가 남에게 상처를 입힌 그대로 갚아 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • La Bible du Semeur 2015 - fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même infirmité que celle qu’il a causée.
  • リビングバイブル - 骨折には骨折を、目には目を、歯には歯を。人にしたとおり、自分にも返ってくるのだ。
  • Nova Versão Internacional - fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
  • Hoffnung für alle - Bei der Festlegung jeder Strafe sollt ihr euch nach dem Grundsatz richten: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Knochenbruch um Knochenbruch. Was jemand einem anderen angetan hat, muss ihm selbst zugefügt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương đền xương, mắt đền mắt, răng đền răng. Gây thương tích nào đền thương tích ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระดูกหักแทนกระดูกหัก ตาแทนตา ฟันแทนฟัน เขาทำร้ายคนอื่นอย่างไรก็จะถูกทำร้ายอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระดูก​ต่อ​กระดูก ตา​ต่อ​ตา และ​ฟัน​ต่อ​ฟัน เขา​ทำ​ให้​ใคร​บาด​เจ็บ​อย่าง​ไร เขา​ก็​จะ​ถูก​กระทำ​ตอบ​อย่าง​นั้น
交叉引用
  • 出埃及记 21:23 - 若有别的伤害,就要以命抵命,
  • 出埃及记 21:24 - 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
  • 出埃及记 21:25 - 以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。
  • 申命记 19:21 - 你的眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 马太福音 5:38 - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人有残疾,也要照样向他做。
  • 新标点和合本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人有残疾,也要照样向他做。
  • 当代译本 - 要以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样伤害别人,也要怎样伤害他。
  • 圣经新译本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样使人伤残,人也必怎样使他伤残。
  • 中文标准译本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样使人伤残,也要怎样使他伤残。
  • 现代标点和合本 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙,他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • 和合本(拼音版) - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
  • New International Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury.
  • New International Reader's Version - A bone must be broken for a bone. An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth. The one who has hurt his neighbor must be hurt in the same way.
  • English Standard Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; whatever injury he has given a person shall be given to him.
  • New Living Translation - a fracture for a fracture, an eye for an eye, a tooth for a tooth. Whatever anyone does to injure another person must be paid back in kind.
  • Christian Standard Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. Whatever injury he inflicted on the person, the same is to be inflicted on him.
  • New American Standard Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a person, so shall it be inflicted on him.
  • New King James Version - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused disfigurement of a man, so shall it be done to him.
  • Amplified Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so shall the same be done to him.
  • American Standard Version - breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
  • King James Version - Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
  • New English Translation - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth – just as he inflicts an injury on another person that same injury must be inflicted on him.
  • World English Bible - fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. It shall be done to him as he has injured someone.
  • 新標點和合本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人有殘疾,也要照樣向他做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人有殘疾,也要照樣向他做。
  • 當代譯本 - 要以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣傷害別人,也要怎樣傷害他。
  • 聖經新譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣使人傷殘,人也必怎樣使他傷殘。
  • 呂振中譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙:他怎樣使人有殘疾,人也必怎樣使他 有殘疾 。
  • 中文標準譯本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人傷殘,也要怎樣使他傷殘。
  • 現代標點和合本 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙,他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。
  • 文理和合譯本 - 傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、
  • 文理委辦譯本 - 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傷償傷、目償目、齒償齒、殘缺人之體、亦當殘缺彼之體、
  • Nueva Versión Internacional - fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente. Sufrirá en carne propia el mismo daño que haya causado.
  • 현대인의 성경 - 골절은 골절로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 그가 남에게 상처를 입힌 그대로 갚아 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его.
  • La Bible du Semeur 2015 - fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même infirmité que celle qu’il a causée.
  • リビングバイブル - 骨折には骨折を、目には目を、歯には歯を。人にしたとおり、自分にも返ってくるのだ。
  • Nova Versão Internacional - fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
  • Hoffnung für alle - Bei der Festlegung jeder Strafe sollt ihr euch nach dem Grundsatz richten: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Knochenbruch um Knochenbruch. Was jemand einem anderen angetan hat, muss ihm selbst zugefügt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xương đền xương, mắt đền mắt, răng đền răng. Gây thương tích nào đền thương tích ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระดูกหักแทนกระดูกหัก ตาแทนตา ฟันแทนฟัน เขาทำร้ายคนอื่นอย่างไรก็จะถูกทำร้ายอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระดูก​ต่อ​กระดูก ตา​ต่อ​ตา และ​ฟัน​ต่อ​ฟัน เขา​ทำ​ให้​ใคร​บาด​เจ็บ​อย่าง​ไร เขา​ก็​จะ​ถูก​กระทำ​ตอบ​อย่าง​นั้น
  • 出埃及记 21:23 - 若有别的伤害,就要以命抵命,
  • 出埃及记 21:24 - 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
  • 出埃及记 21:25 - 以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。
  • 申命记 19:21 - 你的眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 马太福音 5:38 - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
聖經
資源
計劃
奉獻