逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 亵渎耶和华名的,必被处死;全会众必须用石头打死他。无论是寄居的,是本地人,他亵渎圣名的时候必被处死。
- 新标点和合本 - 那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亵渎耶和华名的,必被处死;全会众必须用石头打死他。无论是寄居的,是本地人,他亵渎圣名的时候必被处死。
- 当代译本 - 凡亵渎耶和华圣名的,必须被处死,全体会众要用石头打死他。不论是外族人还是以色列人,凡亵渎圣名的,都必须被处死。
- 圣经新译本 - 亵渎耶和华圣名的人,必被处死,全体会众要扔石头打他;不论是寄居的外人或是本地人,如果亵渎圣名,必被处死。
- 中文标准译本 - 亵渎耶和华之名的人,必须被处死,全体会众必须用石头砸死他。无论是外人还是本族人 ,他亵渎圣名,就要被处死。
- 现代标点和合本 - 那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的,是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
- 和合本(拼音版) - 那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的、是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
- New International Version - anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death.
- New International Reader's Version - Anyone who speaks evil things against my Name must be put to death. The whole community must kill them by throwing stones at them. It does not matter whether they are an outsider or an Israelite. When they speak evil things against my Name, they must be put to death.
- English Standard Version - Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall stone him. The sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
- New Living Translation - Anyone who blasphemes the Name of the Lord must be stoned to death by the whole community of Israel. Any native-born Israelite or foreigner among you who blasphemes the Name of the Lord must be put to death.
- Christian Standard Bible - Whoever blasphemes the name of the Lord must be put to death; the whole community is to stone him. If he blasphemes the Name, he is to be put to death, whether the resident alien or the native.
- New American Standard Bible - Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord must be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The stranger as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
- New King James Version - And whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him, the stranger as well as him who is born in the land. When he blasphemes the name of the Lord, he shall be put to death.
- Amplified Bible - Further, the one who blasphemes the name of the Lord shall most certainly be put to death; all the congregation shall stone him. The stranger as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name [of the Lord].
- American Standard Version - And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name of Jehovah, shall be put to death.
- King James Version - And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
- New English Translation - and one who misuses the name of the Lord must surely be put to death. The whole congregation must surely stone him, whether he is a foreigner or a native citizen; when he misuses the Name he must be put to death.
- World English Bible - He who blasphemes Yahweh’s name, he shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him. The foreigner as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name.
- 新標點和合本 - 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是寄居的是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
- 當代譯本 - 凡褻瀆耶和華聖名的,必須被處死,全體會眾要用石頭打死他。不論是外族人還是以色列人,凡褻瀆聖名的,都必須被處死。
- 聖經新譯本 - 褻瀆耶和華聖名的人,必被處死,全體會眾要扔石頭打他;不論是寄居的外人或是本地人,如果褻瀆聖名,必被處死。
- 呂振中譯本 - 那咒詛永恆主的名的、必須被處死;全會眾總要扔石頭把他砍死;不管是寄居的、是本地人、咒詛了 聖 名,就必須被處死。
- 中文標準譯本 - 褻瀆耶和華之名的人,必須被處死,全體會眾必須用石頭砸死他。無論是外人還是本族人 ,他褻瀆聖名,就要被處死。
- 現代標點和合本 - 那褻瀆耶和華名的,必被治死,全會眾總要用石頭打死他。不管是寄居的,是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。
- 文理和合譯本 - 褻瀆耶和華名者、殺無赦、會眾必擊以石、無論宗族賓旅、褻瀆耶和華名者、殺無赦、
- 文理委辦譯本 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謗瀆主名者、必治之死、會眾以石繫之、無論 外邦 客旅與土著、謗瀆主名者、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - Además, todo el que pronuncie el nombre del Señor al maldecir a su prójimo será condenado a muerte. Toda la asamblea lo apedreará. Sea extranjero o nativo, si pronuncia el nombre del Señor al maldecir a su prójimo, será condenado a muerte.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.
- Восточный перевод - Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui blasphème le nom de l’Eternel sera puni de mort ; toute la communauté le lapidera ; qu’il soit immigré ou autochtone, il sera mis à mort pour avoir blasphémé le Nom par excellence.
- Nova Versão Internacional - quem blasfemar o nome do Senhor terá que ser executado. A comunidade toda o apedrejará. Seja estrangeiro seja natural da terra, se blasfemar o Nome, terá que ser morto.
- Hoffnung für alle - Wer den Namen des Herrn verhöhnt, muss mit dem Tod bestraft werden. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten soll ihn steinigen, ganz gleich ob er ein Fremder oder ein Einheimischer ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xúc phạm Danh Chúa Hằng Hữu phải bị xử tử. Toàn dân sẽ ném đá cho chết. Luật này áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดหมิ่นประมาทพระนามพระยาห์เวห์ จะต้องมีโทษถึงตาย ชุมนุมประชากรทั้งหมดจะต้องเอาหินขว้างเขา ไม่ว่าคนต่างด้าวหรือคนอิสราเอลโดยกำเนิด ผู้ใดหมิ่นประมาทพระนามพระเจ้าจะต้องถูกประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้กล่าวหมิ่นประมาทพระนามพระผู้เป็นเจ้า จะต้องรับโทษถึงตาย ผู้คนจะต้องเอาก้อนหินขว้างเขา ไม่ว่าจะเป็นชาวต่างด้าวหรือชาวอิสราเอลโดยกำเนิด เมื่อเขาพูดหมิ่นประมาทพระนาม ก็จะต้องรับโทษถึงตาย
交叉引用
- 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华—你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
- 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。”
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了 神和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 列王纪上 21:13 - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
- 马太福音 26:66 - 你们的意见如何?”他们回答:“他该处死。”
- 诗篇 74:10 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 约翰福音 8:58 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
- 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
- 马可福音 3:28 - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
- 马可福音 3:29 - 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,而要担当永远的罪。”
- 雅各书 2:7 - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
- 诗篇 139:20 - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 马太福音 12:31 - 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,但是亵渎圣灵,总不得赦免。
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作 神。”
- 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?