Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:24 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 瑪拉基書 2:1 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 瑪拉基書 2:3 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 瑪拉基書 2:4 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
  • 提摩太後書 2:2 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
  • 提摩太前書 1:18 - 我 兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
  • 歌羅西書 4:17 - 請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
  • 瑪拉基書 2:1 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 瑪拉基書 2:3 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 瑪拉基書 2:4 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
  • 提摩太後書 2:2 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
  • 提摩太前書 1:18 - 我 兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
  • 歌羅西書 4:17 - 請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」
聖經
資源
計劃
奉獻