Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • 新标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 当代译本 - 不可娶寡妇、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的处女为妻,
  • 圣经新译本 - 寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。
  • 中文标准译本 - 寡妇或被休的妇女,或是被玷污的妓女,这些他都不可娶,只可以娶本族 的处女为妻,
  • 现代标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • New International Version - He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
  • New International Reader's Version - He must not marry a widow or a woman who is divorced. He must not marry a woman who is “unclean” because she is a prostitute. He must only marry a virgin. She must come from his own people.
  • English Standard Version - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • New Living Translation - He may not marry a widow, a woman who is divorced, or a woman who has defiled herself by prostitution. She must be a virgin from his own clan,
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,
  • New American Standard Bible - A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by prostitution, these he shall not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,
  • New King James Version - A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot—these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
  • Amplified Bible - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • American Standard Version - A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
  • King James Version - A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
  • New English Translation - He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
  • World English Bible - He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
  • 新標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 當代譯本 - 不可娶寡婦、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的處女為妻,
  • 聖經新譯本 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 呂振中譯本 - 寡婦、或是被離婚的、或是被污辱的、做妓女的、他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
  • 中文標準譯本 - 寡婦或被休的婦女,或是被玷汙的妓女,這些他都不可娶,只可以娶本族 的處女為妻,
  • 現代標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。
  • 文理和合譯本 - 嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦休婦、被玷之女及妓女、悉毋娶、祇可娶本族之處女、
  • Nueva Versión Internacional - No debe casarse con una viuda, ni con una divorciada ni con una prostituta. Debe casarse con una virgen de su mismo pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그는 과부나 이혼한 여자나 창녀를 아내로 삼아서는 안 되며 반드시 자기 지파 중의 처녀와 결혼해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’épousera ni une veuve ni une femme répudiée, déshonorée ou prostituée ; c’est une jeune fille de son peuple qu’il épousera.
  • Nova Versão Internacional - Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
  • Hoffnung für alle - keine Witwe, keine Geschiedene und keine Prostituierte, sondern nur ein Mädchen aus seinem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không được cưới đàn bà góa, đàn bà ly dị hay đàn bà lăng loàn, gái mãi dâm, nhưng chỉ được cưới gái đồng trinh trong đại tộc Lê-vi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงม่าย หญิงที่หย่าร้าง หรือหญิงโสเภณี หญิงที่เขาแต่งงานด้วยจะต้องเป็นหญิงพรหมจารีตระกูลเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว หรือ​หญิง​ที่​มี​มลทิน หรือ​หญิง​แพศยา แต่​จะ​ต้อง​แต่ง​งาน​กับ​พรหมจาริณี​จาก​เผ่า​พันธุ์​เดียว​กัน
交叉引用
  • 以西结书 44:22 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 利未记 21:7 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • 新标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 当代译本 - 不可娶寡妇、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的处女为妻,
  • 圣经新译本 - 寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。
  • 中文标准译本 - 寡妇或被休的妇女,或是被玷污的妓女,这些他都不可娶,只可以娶本族 的处女为妻,
  • 现代标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • New International Version - He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
  • New International Reader's Version - He must not marry a widow or a woman who is divorced. He must not marry a woman who is “unclean” because she is a prostitute. He must only marry a virgin. She must come from his own people.
  • English Standard Version - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • New Living Translation - He may not marry a widow, a woman who is divorced, or a woman who has defiled herself by prostitution. She must be a virgin from his own clan,
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,
  • New American Standard Bible - A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by prostitution, these he shall not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,
  • New King James Version - A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot—these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
  • Amplified Bible - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • American Standard Version - A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
  • King James Version - A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
  • New English Translation - He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
  • World English Bible - He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
  • 新標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 當代譯本 - 不可娶寡婦、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的處女為妻,
  • 聖經新譯本 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 呂振中譯本 - 寡婦、或是被離婚的、或是被污辱的、做妓女的、他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
  • 中文標準譯本 - 寡婦或被休的婦女,或是被玷汙的妓女,這些他都不可娶,只可以娶本族 的處女為妻,
  • 現代標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。
  • 文理和合譯本 - 嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦休婦、被玷之女及妓女、悉毋娶、祇可娶本族之處女、
  • Nueva Versión Internacional - No debe casarse con una viuda, ni con una divorciada ni con una prostituta. Debe casarse con una virgen de su mismo pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그는 과부나 이혼한 여자나 창녀를 아내로 삼아서는 안 되며 반드시 자기 지파 중의 처녀와 결혼해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’épousera ni une veuve ni une femme répudiée, déshonorée ou prostituée ; c’est une jeune fille de son peuple qu’il épousera.
  • Nova Versão Internacional - Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
  • Hoffnung für alle - keine Witwe, keine Geschiedene und keine Prostituierte, sondern nur ein Mädchen aus seinem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không được cưới đàn bà góa, đàn bà ly dị hay đàn bà lăng loàn, gái mãi dâm, nhưng chỉ được cưới gái đồng trinh trong đại tộc Lê-vi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงม่าย หญิงที่หย่าร้าง หรือหญิงโสเภณี หญิงที่เขาแต่งงานด้วยจะต้องเป็นหญิงพรหมจารีตระกูลเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว หรือ​หญิง​ที่​มี​มลทิน หรือ​หญิง​แพศยา แต่​จะ​ต้อง​แต่ง​งาน​กับ​พรหมจาริณี​จาก​เผ่า​พันธุ์​เดียว​กัน
  • 以西结书 44:22 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 利未记 21:7 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
聖經
資源
計劃
奉獻