Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He must not marry a widow or a woman who is divorced. He must not marry a woman who is “unclean” because she is a prostitute. He must only marry a virgin. She must come from his own people.
  • 新标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 当代译本 - 不可娶寡妇、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的处女为妻,
  • 圣经新译本 - 寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。
  • 中文标准译本 - 寡妇或被休的妇女,或是被玷污的妓女,这些他都不可娶,只可以娶本族 的处女为妻,
  • 现代标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • New International Version - He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
  • English Standard Version - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • New Living Translation - He may not marry a widow, a woman who is divorced, or a woman who has defiled herself by prostitution. She must be a virgin from his own clan,
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,
  • New American Standard Bible - A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by prostitution, these he shall not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,
  • New King James Version - A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot—these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
  • Amplified Bible - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • American Standard Version - A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
  • King James Version - A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
  • New English Translation - He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
  • World English Bible - He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
  • 新標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 當代譯本 - 不可娶寡婦、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的處女為妻,
  • 聖經新譯本 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 呂振中譯本 - 寡婦、或是被離婚的、或是被污辱的、做妓女的、他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
  • 中文標準譯本 - 寡婦或被休的婦女,或是被玷汙的妓女,這些他都不可娶,只可以娶本族 的處女為妻,
  • 現代標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。
  • 文理和合譯本 - 嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦休婦、被玷之女及妓女、悉毋娶、祇可娶本族之處女、
  • Nueva Versión Internacional - No debe casarse con una viuda, ni con una divorciada ni con una prostituta. Debe casarse con una virgen de su mismo pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그는 과부나 이혼한 여자나 창녀를 아내로 삼아서는 안 되며 반드시 자기 지파 중의 처녀와 결혼해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’épousera ni une veuve ni une femme répudiée, déshonorée ou prostituée ; c’est une jeune fille de son peuple qu’il épousera.
  • Nova Versão Internacional - Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
  • Hoffnung für alle - keine Witwe, keine Geschiedene und keine Prostituierte, sondern nur ein Mädchen aus seinem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không được cưới đàn bà góa, đàn bà ly dị hay đàn bà lăng loàn, gái mãi dâm, nhưng chỉ được cưới gái đồng trinh trong đại tộc Lê-vi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงม่าย หญิงที่หย่าร้าง หรือหญิงโสเภณี หญิงที่เขาแต่งงานด้วยจะต้องเป็นหญิงพรหมจารีตระกูลเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว หรือ​หญิง​ที่​มี​มลทิน หรือ​หญิง​แพศยา แต่​จะ​ต้อง​แต่ง​งาน​กับ​พรหมจาริณี​จาก​เผ่า​พันธุ์​เดียว​กัน
交叉引用
  • Ezekiel 44:22 - They must not get married to widows or divorced women. They may only marry Israelite virgins or the widows of priests.
  • Leviticus 21:7 - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He must not marry a widow or a woman who is divorced. He must not marry a woman who is “unclean” because she is a prostitute. He must only marry a virgin. She must come from his own people.
  • 新标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司不可娶寡妇,被休的妇人,或被玷污的妓女为妻;他只可以娶自己百姓中的处女为妻。
  • 当代译本 - 不可娶寡妇、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的处女为妻,
  • 圣经新译本 - 寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。
  • 中文标准译本 - 寡妇或被休的妇女,或是被玷污的妓女,这些他都不可娶,只可以娶本族 的处女为妻,
  • 现代标点和合本 - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。
  • New International Version - He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
  • English Standard Version - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • New Living Translation - He may not marry a widow, a woman who is divorced, or a woman who has defiled herself by prostitution. She must be a virgin from his own clan,
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,
  • New American Standard Bible - A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by prostitution, these he shall not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,
  • New King James Version - A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot—these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
  • Amplified Bible - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • American Standard Version - A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
  • King James Version - A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
  • New English Translation - He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
  • World English Bible - He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
  • 新標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司不可娶寡婦,被休的婦人,或被玷污的妓女為妻;他只可以娶自己百姓中的處女為妻。
  • 當代譯本 - 不可娶寡婦、被休的女人或被玷污的妓女,只可娶本族中的處女為妻,
  • 聖經新譯本 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 呂振中譯本 - 寡婦、或是被離婚的、或是被污辱的、做妓女的、他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
  • 中文標準譯本 - 寡婦或被休的婦女,或是被玷汙的妓女,這些他都不可娶,只可以娶本族 的處女為妻,
  • 現代標點和合本 - 寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。
  • 文理和合譯本 - 嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦休婦、被玷之女及妓女、悉毋娶、祇可娶本族之處女、
  • Nueva Versión Internacional - No debe casarse con una viuda, ni con una divorciada ni con una prostituta. Debe casarse con una virgen de su mismo pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그는 과부나 이혼한 여자나 창녀를 아내로 삼아서는 안 되며 반드시 자기 지파 중의 처녀와 결혼해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’épousera ni une veuve ni une femme répudiée, déshonorée ou prostituée ; c’est une jeune fille de son peuple qu’il épousera.
  • Nova Versão Internacional - Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
  • Hoffnung für alle - keine Witwe, keine Geschiedene und keine Prostituierte, sondern nur ein Mädchen aus seinem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không được cưới đàn bà góa, đàn bà ly dị hay đàn bà lăng loàn, gái mãi dâm, nhưng chỉ được cưới gái đồng trinh trong đại tộc Lê-vi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงม่าย หญิงที่หย่าร้าง หรือหญิงโสเภณี หญิงที่เขาแต่งงานด้วยจะต้องเป็นหญิงพรหมจารีตระกูลเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว หรือ​หญิง​ที่​มี​มลทิน หรือ​หญิง​แพศยา แต่​จะ​ต้อง​แต่ง​งาน​กับ​พรหมจาริณี​จาก​เผ่า​พันธุ์​เดียว​กัน
  • Ezekiel 44:22 - They must not get married to widows or divorced women. They may only marry Israelite virgins or the widows of priests.
  • Leviticus 21:7 - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
聖經
資源
計劃
奉獻