逐節對照
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、罪歸之、殺無赦。
- 新标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪(“罪”原文作“血”。本章同)要归到他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 当代译本 - “咒骂父母的,必被处死。他咒骂父母,罪有应得。
- 圣经新译本 - “咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。
- 中文标准译本 - “凡是诅咒父母的人,必须被处死;他诅咒了自己的父母,他的血债归在自己身上。
- 现代标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪 要归到他身上。
- 和合本(拼音版) - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上 。
- New International Version - “ ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.
- New International Reader's Version - “ ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death. They have cursed their father or mother. So anything that happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
- New Living Translation - “Anyone who dishonors father or mother must be put to death. Such a person is guilty of a capital offense.
- The Message - “Any and every person who curses his father or mother must be put to death. By cursing his father or mother he is responsible for his own death.
- Christian Standard Bible - “If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or mother; his death is his own fault.
- New American Standard Bible - ‘If there is anyone who curses his father or his mother, he shall certainly be put to death. He has cursed his father or his mother, and has brought his own death upon himself.
- New King James Version - ‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him.
- Amplified Bible - ‘If anyone curses his father or mother, he shall most certainly be put to death; he has cursed his father or mother; his blood is on him [that is, he bears full responsibility for the consequences].
- American Standard Version - For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- King James Version - For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- New English Translation - “‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
- World English Bible - “‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon himself.
- 新標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文是血;本章同)要歸到他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 當代譯本 - 「咒罵父母的,必被處死。他咒罵父母,罪有應得。
- 聖經新譯本 - “咒罵自己父母的,必要把他處死;他咒罵自己的父母,必須承擔流血的罪責。
- 呂振中譯本 - 凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親, 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
- 中文標準譯本 - 「凡是詛咒父母的人,必須被處死;他詛咒了自己的父母,他的血債歸在自己身上。
- 現代標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪 要歸到他身上。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡詛父母者、必治之死、緣其詛父母、死罪必歸之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte: ha maldecido a su padre o a su madre, y será responsable de su propia muerte.
- 현대인의 성경 - “누구든지 자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽여라. 그는 자기를 낳아 준 부모를 저주하였으므로 죽어야 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort : puisqu’il a maudit son père ou sa mère, il porte la responsabilité de sa mort .
- リビングバイブル - 自分の両親をのろう者は必ず死刑に処せられる。それが当然の報いである。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss getötet werden! Er hat für sein Verbrechen nichts anderes verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai rủa cha hay mẹ mình phải bị xử tử. Người rủa cha mẹ mình chịu trách nhiệm về mạng sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย เขาได้แช่งด่าบิดามารดาของเขาเอง ที่เขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกคนที่สาปแช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องได้รับโทษถึงตาย ถ้าเขากระทำเช่นนั้นแล้วก็ต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง
交叉引用
- 約書亞記 2:19 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
- 利未記 20:27 - 有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
- 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
- 利未記 20:16 - 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
- 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。
- 箴言 30:17 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- 利未記 20:11 - 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。
- 利未記 20:12 - 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。
- 利未記 20:13 - 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
- 撒母耳記下 1:16 - 大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
- 箴言 30:11 - 有人咒詛父母、
- 士師記 9:24 - 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。
- 馬太福音 15:4 - 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
- 馬可福音 7:10 - 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
- 箴言 20:20 - 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。
- 申命記 27:16 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦。