逐節對照
- 环球圣经译本 - 我也必亲自决意敌对那人和他的家族,把他和所有像娼妓那样跟著他,像娼妓那样跟从摩洛的人,都从人民中剪除。
- 新标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
- 当代译本 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
- 圣经新译本 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
- 中文标准译本 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
- 现代标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
- 和合本(拼音版) - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
- New International Version - I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
- New International Reader's Version - Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
- English Standard Version - then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
- New Living Translation - I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
- Christian Standard Bible - then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
- New American Standard Bible - then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
- New King James Version - then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
- Amplified Bible - then I shall set My face against that man and against his [extended] family, and I will cut off from their people both him and all who follow him in playing the prostitute (commit apostasy) with Molech.
- American Standard Version - then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
- King James Version - Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
- New English Translation - I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
- World English Bible - then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
- 新標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
- 當代譯本 - 我必嚴懲那人及其家人,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
- 環球聖經譯本 - 我也必親自決意敵對那人和他的家族,把他和所有像娼妓那樣跟著他,像娼妓那樣跟從摩洛的人,都從人民中剪除。
- 聖經新譯本 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
- 呂振中譯本 - 我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節 的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
- 中文標準譯本 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
- 現代標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
- 文理和合譯本 - 我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
- 文理委辦譯本 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
- Nueva Versión Internacional - yo mismo me pondré en contra de él y de su familia; eliminaré del pueblo a ese hombre y a todos los que se hayan prostituido con él, siguiendo a Moloc.
- 현대인의 성경 - 내가 그 사람과 그의 가족과 그리고 그를 본받아 나를 저버리고 몰렉을 섬기는 모든 자들을 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
- Восточный перевод - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
- リビングバイブル - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
- Nova Versão Internacional - voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
- Hoffnung für alle - strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn – zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì chính Ta sẽ ra tay trừng phạt người ấy với cả gia đình họ, khai trừ người ấy và những kẻ đồng lõa ra khỏi dân chúng về tội thông dâm với Mô-lóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้นและครอบครัวของเขา และจะตัดเขากับทุกคนที่ทำตามเขาที่ขายตัวให้พระโมเลคออกจากหมู่ประชากรของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะไม่ยอมรับคนคนนั้นและครอบครัวของเขา จะตัดพวกเขาขาดจากชนชาติของเขา ทั้งตัวเขาและทุกคนที่ตามเขาไปเป็นดั่งหญิงแพศยาร่านหาเทพเจ้าโมเลค
- Thai KJV - เราจะตั้งหน้าของเราต่อสู้ผู้นั้น และต่อสู้กับครอบครัวของเขา และจะตัดเขาและผู้ใดที่ทำตามเขาในการเล่นชู้กับพระโมเลคออกเสียจากชนชาติของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราก็จะต่อต้านคนๆนั้นและครอบครัวของเขา เราจะตัดเขาและทุกคนที่หลงตามเขาไปขายตัวให้กับพระโมเลค ออกจากประชาชนของพวกเขา
- onav - فَإِنِّي أَنْقَلِبُ عَلَى ذَلِكَ الإِنْسَانِ وَعَلَى عَشِيرَتِهِ، وَأَسْتَأْصِلُهُ مَعَ جَمِيعِ الضَّالِّينَ وَرَاءَهُ، الزَّانِينَ مَعَ الصَّنَمِ مُولَكَ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِمْ.
交叉引用
- 耶利米书 32:39 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
- 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
- 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
- 何西阿书 2:5 - 因为他们的母亲行淫, 怀他们的人行事可耻。 她竟然说:‘我要追随我那些情人, 我的饼、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他们所给的。’
- 耶利米书 3:2 - “你抬头看看那些光秃的高冈, 哪里没有你的淫迹呢? 你坐在路边等候情人, 像荒野中的土匪一样。 你以淫行和邪恶, 玷污了大地。
- 利未记 17:10 - “以色列家的任何人,或是在你们当中寄居的寄居者,倘若吃了任何血,我必决意敌对这个吃血的人,把他从人民当中剪除。
- 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她, 因为她向众巴力烧献祭物的那些日子, 她佩戴耳环首饰, 跟随她那些情人, 她却把我给忘了。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 32:28 - 因此,耶和华这样说:“我要把这城交在迦勒底人手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,让他攻取这城。
- 耶利米书 32:29 - 攻城的迦勒底人要进来,放火烧城,烧毁这城和那些房屋,他们曾在那些屋顶上,向巴力烧献祭物,向别神献浇酒祭,以致惹我发怒。
- 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人,从一开始就专行我眼中视为恶的事;以色列人手所做的,无不惹我发怒。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 32:31 - “又因为这城自建造的那天,直到今天,一直惹动我的熊熊怒火,以致我要把这城从我面前除掉,
- 耶利米书 32:32 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所做的,都惹我发怒。
- 耶利米书 32:33 - 他们背对著我,而不是面向我;我持续不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教,
- 耶利米书 32:34 - 竟然把他们那些可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽这殿。
- 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,将自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,我心里也没有这样想过,他们竟做了这可憎恶的事,使犹大陷入罪里。”
- 利未记 17:7 - 他们不可再宰献祭牲给那些公山羊偶像,就是他们像娼妓那样跟从的。这是永远的规定,他们世世代代都要遵守。