逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 所以,你們要區別潔淨和不潔淨的走獸、不潔淨和潔淨的有翅膀的生物。我為你們區別出一些走獸、有翅膀的生物、在地上爬的生物,規定為不潔淨的,你們不可因這些而使自己變得可厭。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 当代译本 - 所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你们要分别洁净和不洁净的走兽,分别不洁净和洁净的飞禽;不可因我给你们分别为不洁净的走兽、飞禽和地上的一切爬虫,使自己成为可憎的。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • New International Version - “ ‘You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground—those that I have set apart as unclean for you.
  • New International Reader's Version - “ ‘So you must be able to tell the difference between animals that are “clean” and those that are not. You must know which birds are “clean” and which are not. Do not make yourselves “unclean” by eating any “unclean” animal or bird. Do not make yourselves “unclean” by eating anything that moves along the ground. I have set all of them apart as “unclean” for you.
  • English Standard Version - You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
  • New Living Translation - “You must therefore make a distinction between ceremonially clean and unclean animals, and between clean and unclean birds. You must not defile yourselves by eating any unclean animal or bird or creature that scurries along the ground. I have identified them as being unclean for you.
  • Christian Standard Bible - Therefore you are to distinguish the clean animal from the unclean one, and the unclean bird from the clean one. Do not become contaminated by any land animal, bird, or whatever crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
  • New American Standard Bible - You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird, or by anything that crawls on the ground, which I have distinguished for you as unclean.
  • New King James Version - You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • Amplified Bible - You are therefore to make a distinction between the [ceremonially] clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that crawls on the ground, which I have set apart from you as unclean.
  • American Standard Version - Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
  • King James Version - Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • New English Translation - Therefore you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures I have distinguished for you as unclean.
  • World English Bible - “‘You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要區分潔淨和不潔淨的獸類與鳥類。不可吃那些我視為不潔淨的飛禽、走獸和爬蟲,以免玷污自己。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要把潔淨的和不潔淨的走獸,潔淨的和不潔淨的飛禽分別出來;你們不可因著那些我為你們分別出來,不潔淨的走獸、飛禽,或任何在地上爬行的動物,使自己成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要把潔淨的和不潔淨的獸、不潔淨的和潔淨的禽鳥、分別清楚;或是獸或是禽鳥、或是一切爬在地上的,我所給你們分別為不潔淨的,你們都不可因這些活物而自成為可憎。
  • 中文標準譯本 - 你們要分別潔淨和不潔淨的走獸,分別不潔淨和潔淨的飛禽;不可因我給你們分別為不潔淨的走獸、飛禽和地上的一切爬蟲,使自己成為可憎的。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來,不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別為污之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己為可憎、
  • 文理委辦譯本 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當區別獸之潔與不潔、禽之潔與不潔、我所命爾當視為不潔之禽獸、與運行於地之昆蟲、爾毋因之使己為可憎、
  • Nueva Versión Internacional - Por consiguiente, también ustedes deben distinguir entre los animales puros y los impuros, y entre las aves puras y las impuras. No se hagan detestables ustedes mismos por causa de animales, de aves o de cualquier alimaña que se arrastra por el suelo, pues yo se los he señalado como impuros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 새나 짐승이나 무엇이든지 부정한 것과 깨끗한 것을 구별하고 내가 너희에게 부정하다고 일러 준 새나 짐승이나 곤충을 먹지 말아라. 너희는 이런 것으로 자신을 더럽혀서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites donc la différence entre les bêtes pures et celles qui sont impures, entre les oiseaux purs et les oiseaux impurs, et ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par des bêtes, des oiseaux et tout ce qui se meut à ras de terre, que j’ai mis à part pour vous comme impurs.
  • リビングバイブル - 鳥でも動物でもわたしの命令どおり、食べられるものと、そうでないものをはっきり区別しなさい。どれほどたくさんいても、禁じたものは食べてはならない。食べ物のことで身を汚し、わたしに嫌われないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, façam separação entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com animal, ou ave, ou com qualquer criatura que se move rente ao chão, os quais separei de vocês por serem eles impuros.
  • Hoffnung für alle - Deshalb müsst ihr unterscheiden zwischen reinem und unreinem Vieh, zwischen reinen und unreinen Vögeln. Verunreinigt euch nicht, indem ihr Vieh, Vögel oder Kriechtiere esst, die ich für unrein erklärt habe! Sonst werdet ihr selbst mir zuwider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các ngươi phải biết phân biệt giữa loài thú, loài chim sạch và không sạch; đừng để cho loài thú, chim, sâu bọ trên đất—là những loài vật Ta đã bảo cho các ngươi biết là không sạch—làm cho các ngươi ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นเจ้าต้องแยกแยะระหว่างสัตว์และนกที่เป็นมลทินและไม่เป็นมลทิน อย่าปล่อยตัวแปดเปื้อนมลทินด้วยสัตว์ นก สัตว์ที่เลื้อยคลาน ซึ่งเราได้สั่งห้ามเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​เจ้า​จง​รู้​ความ​แตก​ต่าง​ระหว่าง​สัตว์​สะอาด​และ​ไม่​สะอาด และ​ระหว่าง​นก​สะอาด​และ​ไม่​สะอาด เจ้า​จง​อย่า​เป็น​มลทิน​ด้วย​สัตว์​หรือ​นก​หรือ​สิ่ง​ใดๆ ที่​คืบ​คลาน​บน​ดิน เรา​ได้​แยก​ให้​พวก​เจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​สะอาด
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นเจ้าจงแยกแยะความแตกต่างระหว่างสัตว์สะอาดและสัตว์มลทิน ระหว่างนกมลทินและนกสะอาด เจ้าอย่ากระทำตัวให้เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนด้วยสัตว์หรือนกหรือสิ่งมีชีวิตในลักษณะใดๆ ที่เลื้อยคลานอยู่บนดิน ซึ่งเราได้แยกให้เจ้าแล้วว่าเป็นสิ่งมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พวกเจ้า​ต้อง​แยกแยะ​ระหว่าง​สัตว์​ที่​บริสุทธิ์​กับ​ไม่​บริสุทธิ์ และ​นก​ที่​บริสุทธิ์​กับ​นก​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัวเอง​ให้​แปด​เปื้อน​โดย​กิน​สัตว์ นก​หรือ​สัตว์​เลื้อย​คลาน​บน​พื้นดิน ที่​เรา​ได้​แยก​ไว้​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​สำหรับ​พวกเจ้า
  • onav - مَيِّزُوا الْبَهَائِمَ الطَّاهِرَةَ مِنَ النَّجِسَةِ، وَالطُّيُورَ النَّجِسَةَ مِنَ الطَّاهِرَةِ، فَلا تُدَنِّسُوا أَنْفُسَكُمْ بِالْبَهَائِمِ وَالطُّيُورِ وَالزَّوَاحِفِ الَّتِي حَظَرْتُهَا عَلَيْكُمْ.
交叉引用
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件好像一塊大布的東西降下,綁著四角縋到地上;
  • 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上的各樣四足動物,還有爬行動物和天空的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就要像光明的兒女。
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子,就是一切的良善、公義、誠實。
  • 以弗所書 5:10 - 你們要察驗甚麼是主喜悅的事。
  • 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
  • 利未記 11:1 - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
  • 利未記 11:2 - “你們要吩咐以色列人說:地上所有走獸之中,你們可以吃的動物就是這些:
  • 利未記 11:3 - 有蹄、分蹄而且反芻的所有走獸,你們都可以吃。
  • 利未記 11:4 - 但是你們不可吃以下反芻或有蹄的走獸:駱駝,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 利未記 11:5 - 巖貍,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 利未記 11:6 - 兔子,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 利未記 11:7 - 豬,因為牠有蹄、分蹄卻不反芻,所以對你們來說不潔淨。
  • 利未記 11:8 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可接觸,這些對你們來說不潔淨。
  • 利未記 11:9 - “水裡所有生物之中,你們可以吃的就是這些:水裡凡有鰭有鱗的,不論是在海裡還是在溪裡的,你們都可以吃。
  • 利未記 11:10 - 在水裡群居的生物,或水裡其他生物,不論是在海裡溪裡的,倘若沒有鰭和鱗,對你們來說都是可厭之物。
  • 利未記 11:11 - 因為牠們對你們來說是可厭之物,所以牠們的肉你們不可吃,牠們的屍體你們要厭惡。
  • 利未記 11:12 - 水裡所有沒有鰭和鱗的生物,對你們來說都是可厭之物。
  • 利未記 11:13 - “有翅膀的生物之中,你們要厭惡以下這些,這些都不可吃,是可厭之物:兀鷲、鬍兀鷲、禿鷲、
  • 利未記 11:14 - 鳶、各類的隼、
  • 利未記 11:15 - 各類的烏鴉、
  • 利未記 11:16 - 大貓頭鷹、短耳貓頭鷹、海鷗、各類的鷹、
  • 利未記 11:17 - 小貓頭鷹、塘鵝、棕色貓頭鷹、
  • 利未記 11:18 - 穀倉貓頭鷹、寒鴉、白兀鷲、
  • 利未記 11:19 - 鸛、各類的鷺、戴勝、蝙蝠。
  • 利未記 11:20 - “凡是有翅膀卻用四足行走的群居小動物,對你們來說都是可厭之物。
  • 利未記 11:21 - 但是,在一切有翅膀卻用四足行走的群居小動物之中,腳掌上有能屈曲的腿,使牠可以在地上蹦跳的,你們都可以吃。
  • 利未記 11:22 - 其中這些你們可以吃:蝗蟲類、螞蚱類、蟋蟀類、蚱蜢類。
  • 利未記 11:23 - 其他一切有翅膀和四足的群居小動物,對你們來說都是可厭之物。
  • 利未記 11:24 - “以下這些會使你們不潔淨:凡接觸了牠們屍體的,就不潔淨至傍晚。
  • 利未記 11:25 - 任何人拾起牠們屍體的任何部分,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 11:26 - 一切有蹄而不分蹄或不反芻的走獸,對你們來說都不潔淨,任何人接觸了牠們都不潔淨。
  • 利未記 11:27 - 所有用四足行走的動物之中,用腳掌行走的,對你們來說都不潔淨,任何人接觸了牠們的屍體,就不潔淨至傍晚。
  • 利未記 11:28 - 任何人拾起牠們的屍體,都要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。以上這些對你們來說都不潔淨。
  • 利未記 11:29 - “地上群居的群居小動物之中,以下這些對你們來說不潔淨:鼬、鼠、各類刺尾蜥、
  • 利未記 11:30 - 壁虎、巨蜥、蜥蜴、石龍子、變色龍。
  • 利未記 11:31 - 所有群居小動物之中,這些對你們來說不潔淨;牠們死了以後,凡接觸牠們的都不潔淨至傍晚。
  • 利未記 11:32 - 牠們當中死了的,掉在甚麼東西上,甚麼東西就不潔淨—無論木器、布製品、皮子或毛布袋等任何可以再用的物件,都要放進水裡,不潔淨至傍晚,然後才得潔淨。
  • 利未記 11:33 - 牠們掉進任何瓦器裡,裡面任何東西都會不潔淨;至於這個瓦器,你們要打碎。
  • 利未記 11:34 - 牠們掉在任何本來可以吃的食物上,而食物又沾過水,這食物就不潔淨。牠們掉在任何本來可以喝的飲料裡,而飲料又在任何器皿裡,這飲料就不潔淨。
  • 利未記 11:35 - 牠們屍體的一部分掉在甚麼東西上,甚麼東西就不潔淨。烤爐或灶台要打破,這些真的不潔淨,你們真的要視為不潔淨。
  • 利未記 11:36 - 然而,水泉和儲水池是潔淨的,只有接觸到那條屍體的水才不潔淨。
  • 利未記 11:37 - 牠們屍體的一部分掉在任何要播的種子上,種子仍是潔淨的;
  • 利未記 11:38 - 然而,如果種子已經浸過水,牠們屍體的一部分才掉在種子上,種子對你們來說就不潔淨了。
  • 利未記 11:39 - “如果你們可以吃的一隻走獸死了,誰接觸了牠的屍體,就不潔淨至傍晚;
  • 利未記 11:40 - 誰吃了牠屍體上的肉,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚;誰拾起牠的屍體,也要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 11:41 - “凡是在地上群居的群居小動物,都是可厭之物,都不可吃。
  • 利未記 11:42 - 在地上群居的所有群居小動物之中,凡是用肚子爬行,或用四足或多足行走的,你們都不可吃,因為是可厭之物。
  • 利未記 11:43 - 你們不可因為任何群居小動物使自己變得可厭,也不可因為牠們使自己不潔淨,以致變得不潔淨,
  • 利未記 11:44 - 因為我是耶和華你們的 神,你們要使自己分別為聖,要聖潔,因為我是聖潔的。你們不可因為任何在地上活動的群居小動物使自己不潔淨,
  • 利未記 11:45 - 因為我是耶和華,我把你們從埃及地領上來,為要做你們的 神;你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
  • 利未記 11:46 - 以上就是有關走獸、有翅膀的生物、水裡游動的所有生物、地上所有群居小動物的指示,
  • 利未記 11:47 - 為要區別何為不潔、何為潔,區別可吃的動物和不可吃的動物。
  • 申命記 14:3 - “可憎之物,你都不可吃。
  • 申命記 14:4 - 以下是你們可以吃的走獸:牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、赤羚、野山羊、野牛、劍羚、巖羚。
  • 申命記 14:6 - 在走獸中,有蹄、分蹄為二而且反芻的所有走獸,你們都可以吃。
  • 申命記 14:7 - 但是你們不可吃以下反芻或分蹄的走獸:駱駝、兔子和巖貍,因為牠們反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 申命記 14:8 - 豬,因為牠有蹄卻不反芻,所以對你們來說不潔淨。這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可接觸,這些對你們來說不潔淨。
  • 申命記 14:9 - “水裡所有生物之中,以下是你們可以吃的:凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
  • 申命記 14:10 - 凡無鰭無鱗的,你們都不可吃,這些對你們來說不潔淨。
  • 申命記 14:11 - “潔淨的鳥類,你們都可以吃。
  • 申命記 14:12 - 以下這些你們不可吃:兀鷲、鬍兀鷲、禿鷲、
  • 申命記 14:13 - 赤鳶、隼、各類的鳶、
  • 申命記 14:14 - 各類的烏鴉、
  • 申命記 14:15 - 大貓頭鷹、短耳貓頭鷹、海鷗、各類的鷹、
  • 申命記 14:16 - 小貓頭鷹、棕色貓頭鷹、穀倉貓頭鷹、
  • 申命記 14:17 - 寒鴉、白兀鷲、塘鵝、
  • 申命記 14:18 - 鸛、各類的鷺、戴勝、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - “有翅膀的昆蟲,對你們來說都不潔淨,你們都不可吃。
  • 申命記 14:20 - 你們只可以吃潔淨的有翅膀的生物。
  • 申命記 14:21 - “自己死去的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外地人,因為你已歸耶和華你的 神作聖潔的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
逐節對照交叉引用