逐節對照
  • 环球圣经译本 - 所以,你们要区别洁净和不洁净的走兽、不洁净和洁净的有翅膀的生物。我为你们区别出一些走兽、有翅膀的生物、在地上爬的生物,规定为不洁净的,你们不可因这些而使自己变得可厌。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
  • 当代译本 - 所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。
  • 圣经新译本 - 所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你们要分别洁净和不洁净的走兽,分别不洁净和洁净的飞禽;不可因我给你们分别为不洁净的走兽、飞禽和地上的一切爬虫,使自己成为可憎的。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
  • New International Version - “ ‘You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground—those that I have set apart as unclean for you.
  • New International Reader's Version - “ ‘So you must be able to tell the difference between animals that are “clean” and those that are not. You must know which birds are “clean” and which are not. Do not make yourselves “unclean” by eating any “unclean” animal or bird. Do not make yourselves “unclean” by eating anything that moves along the ground. I have set all of them apart as “unclean” for you.
  • English Standard Version - You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
  • New Living Translation - “You must therefore make a distinction between ceremonially clean and unclean animals, and between clean and unclean birds. You must not defile yourselves by eating any unclean animal or bird or creature that scurries along the ground. I have identified them as being unclean for you.
  • Christian Standard Bible - Therefore you are to distinguish the clean animal from the unclean one, and the unclean bird from the clean one. Do not become contaminated by any land animal, bird, or whatever crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
  • New American Standard Bible - You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird, or by anything that crawls on the ground, which I have distinguished for you as unclean.
  • New King James Version - You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • Amplified Bible - You are therefore to make a distinction between the [ceremonially] clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that crawls on the ground, which I have set apart from you as unclean.
  • American Standard Version - Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
  • King James Version - Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
  • New English Translation - Therefore you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures I have distinguished for you as unclean.
  • World English Bible - “‘You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要分辨潔淨和不潔淨的飛禽走獸;不可因我定為不潔淨的飛禽走獸,或爬行在土地上的任何生物,使自己成為可憎惡的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要區分潔淨和不潔淨的獸類與鳥類。不可吃那些我視為不潔淨的飛禽、走獸和爬蟲,以免玷污自己。
  • 環球聖經譯本 - 所以,你們要區別潔淨和不潔淨的走獸、不潔淨和潔淨的有翅膀的生物。我為你們區別出一些走獸、有翅膀的生物、在地上爬的生物,規定為不潔淨的,你們不可因這些而使自己變得可厭。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要把潔淨的和不潔淨的走獸,潔淨的和不潔淨的飛禽分別出來;你們不可因著那些我為你們分別出來,不潔淨的走獸、飛禽,或任何在地上爬行的動物,使自己成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要把潔淨的和不潔淨的獸、不潔淨的和潔淨的禽鳥、分別清楚;或是獸或是禽鳥、或是一切爬在地上的,我所給你們分別為不潔淨的,你們都不可因這些活物而自成為可憎。
  • 中文標準譯本 - 你們要分別潔淨和不潔淨的走獸,分別不潔淨和潔淨的飛禽;不可因我給你們分別為不潔淨的走獸、飛禽和地上的一切爬蟲,使自己成為可憎的。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來,不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別為污之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己為可憎、
  • 文理委辦譯本 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當區別獸之潔與不潔、禽之潔與不潔、我所命爾當視為不潔之禽獸、與運行於地之昆蟲、爾毋因之使己為可憎、
  • Nueva Versión Internacional - Por consiguiente, también ustedes deben distinguir entre los animales puros y los impuros, y entre las aves puras y las impuras. No se hagan detestables ustedes mismos por causa de animales, de aves o de cualquier alimaña que se arrastra por el suelo, pues yo se los he señalado como impuros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 새나 짐승이나 무엇이든지 부정한 것과 깨끗한 것을 구별하고 내가 너희에게 부정하다고 일러 준 새나 짐승이나 곤충을 먹지 말아라. 너희는 이런 것으로 자신을 더럽혀서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites donc la différence entre les bêtes pures et celles qui sont impures, entre les oiseaux purs et les oiseaux impurs, et ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par des bêtes, des oiseaux et tout ce qui se meut à ras de terre, que j’ai mis à part pour vous comme impurs.
  • リビングバイブル - 鳥でも動物でもわたしの命令どおり、食べられるものと、そうでないものをはっきり区別しなさい。どれほどたくさんいても、禁じたものは食べてはならない。食べ物のことで身を汚し、わたしに嫌われないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, façam separação entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com animal, ou ave, ou com qualquer criatura que se move rente ao chão, os quais separei de vocês por serem eles impuros.
  • Hoffnung für alle - Deshalb müsst ihr unterscheiden zwischen reinem und unreinem Vieh, zwischen reinen und unreinen Vögeln. Verunreinigt euch nicht, indem ihr Vieh, Vögel oder Kriechtiere esst, die ich für unrein erklärt habe! Sonst werdet ihr selbst mir zuwider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các ngươi phải biết phân biệt giữa loài thú, loài chim sạch và không sạch; đừng để cho loài thú, chim, sâu bọ trên đất—là những loài vật Ta đã bảo cho các ngươi biết là không sạch—làm cho các ngươi ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นเจ้าต้องแยกแยะระหว่างสัตว์และนกที่เป็นมลทินและไม่เป็นมลทิน อย่าปล่อยตัวแปดเปื้อนมลทินด้วยสัตว์ นก สัตว์ที่เลื้อยคลาน ซึ่งเราได้สั่งห้ามเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​เจ้า​จง​รู้​ความ​แตก​ต่าง​ระหว่าง​สัตว์​สะอาด​และ​ไม่​สะอาด และ​ระหว่าง​นก​สะอาด​และ​ไม่​สะอาด เจ้า​จง​อย่า​เป็น​มลทิน​ด้วย​สัตว์​หรือ​นก​หรือ​สิ่ง​ใดๆ ที่​คืบ​คลาน​บน​ดิน เรา​ได้​แยก​ให้​พวก​เจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​สะอาด
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นเจ้าจงแยกแยะความแตกต่างระหว่างสัตว์สะอาดและสัตว์มลทิน ระหว่างนกมลทินและนกสะอาด เจ้าอย่ากระทำตัวให้เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนด้วยสัตว์หรือนกหรือสิ่งมีชีวิตในลักษณะใดๆ ที่เลื้อยคลานอยู่บนดิน ซึ่งเราได้แยกให้เจ้าแล้วว่าเป็นสิ่งมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พวกเจ้า​ต้อง​แยกแยะ​ระหว่าง​สัตว์​ที่​บริสุทธิ์​กับ​ไม่​บริสุทธิ์ และ​นก​ที่​บริสุทธิ์​กับ​นก​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัวเอง​ให้​แปด​เปื้อน​โดย​กิน​สัตว์ นก​หรือ​สัตว์​เลื้อย​คลาน​บน​พื้นดิน ที่​เรา​ได้​แยก​ไว้​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​สำหรับ​พวกเจ้า
  • onav - مَيِّزُوا الْبَهَائِمَ الطَّاهِرَةَ مِنَ النَّجِسَةِ، وَالطُّيُورَ النَّجِسَةَ مِنَ الطَّاهِرَةِ، فَلا تُدَنِّسُوا أَنْفُسَكُمْ بِالْبَهَائِمِ وَالطُّيُورِ وَالزَّوَاحِفِ الَّتِي حَظَرْتُهَا عَلَيْكُمْ.
交叉引用
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件好像一块大布的东西降下,绑著四角缒到地上;
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上的各样四足动物,还有爬行动物和天空的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,绝对不行!我从来不吃俗物和不洁净的东西。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们都知道,犹太人是不许和异族人结交来往的,但是 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁净的,
  • 以弗所书 5:7 - 所以,不要与他们同流合污。
  • 以弗所书 5:8 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就要像光明的儿女。
  • 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子,就是一切的良善、公义、诚实。
  • 以弗所书 5:10 - 你们要察验甚么是主喜悦的事。
  • 以弗所书 5:11 - 不要参与黑暗无益的事,反而要揭露出来,
  • 利未记 11:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 利未记 11:2 - “你们要吩咐以色列人说:地上所有走兽之中,你们可以吃的动物就是这些:
  • 利未记 11:3 - 有蹄、分蹄而且反刍的所有走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但是你们不可吃以下反刍或有蹄的走兽:骆驼,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:5 - 岩貍,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:6 - 兔子,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:7 - 猪,因为牠有蹄、分蹄却不反刍,所以对你们来说不洁净。
  • 利未记 11:8 - 这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可接触,这些对你们来说不洁净。
  • 利未记 11:9 - “水里所有生物之中,你们可以吃的就是这些:水里凡有鳍有鳞的,不论是在海里还是在溪里的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 在水里群居的生物,或水里其他生物,不论是在海里溪里的,倘若没有鳍和鳞,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:11 - 因为牠们对你们来说是可厌之物,所以牠们的肉你们不可吃,牠们的尸体你们要厌恶。
  • 利未记 11:12 - 水里所有没有鳍和鳞的生物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:13 - “有翅膀的生物之中,你们要厌恶以下这些,这些都不可吃,是可厌之物:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 利未记 11:14 - 鸢、各类的隼、
  • 利未记 11:15 - 各类的乌鸦、
  • 利未记 11:16 - 大猫头鹰、短耳猫头鹰、海鸥、各类的鹰、
  • 利未记 11:17 - 小猫头鹰、塘鹅、棕色猫头鹰、
  • 利未记 11:18 - 谷仓猫头鹰、寒鸦、白兀鹫、
  • 利未记 11:19 - 鹳、各类的鹭、戴胜、蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡是有翅膀却用四足行走的群居小动物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:21 - 但是,在一切有翅膀却用四足行走的群居小动物之中,脚掌上有能屈曲的腿,使牠可以在地上蹦跳的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:22 - 其中这些你们可以吃:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类、蚱蜢类。
  • 利未记 11:23 - 其他一切有翅膀和四足的群居小动物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:24 - “以下这些会使你们不洁净:凡接触了牠们尸体的,就不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:25 - 任何人拾起牠们尸体的任何部分,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:26 - 一切有蹄而不分蹄或不反刍的走兽,对你们来说都不洁净,任何人接触了牠们都不洁净。
  • 利未记 11:27 - 所有用四足行走的动物之中,用脚掌行走的,对你们来说都不洁净,任何人接触了牠们的尸体,就不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:28 - 任何人拾起牠们的尸体,都要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。以上这些对你们来说都不洁净。
  • 利未记 11:29 - “地上群居的群居小动物之中,以下这些对你们来说不洁净:鼬、鼠、各类刺尾蜥、
  • 利未记 11:30 - 壁虎、巨蜥、蜥蜴、石龙子、变色龙。
  • 利未记 11:31 - 所有群居小动物之中,这些对你们来说不洁净;牠们死了以后,凡接触牠们的都不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:32 - 牠们当中死了的,掉在甚么东西上,甚么东西就不洁净—无论木器、布制品、皮子或毛布袋等任何可以再用的物件,都要放进水里,不洁净至傍晚,然后才得洁净。
  • 利未记 11:33 - 牠们掉进任何瓦器里,里面任何东西都会不洁净;至于这个瓦器,你们要打碎。
  • 利未记 11:34 - 牠们掉在任何本来可以吃的食物上,而食物又沾过水,这食物就不洁净。牠们掉在任何本来可以喝的饮料里,而饮料又在任何器皿里,这饮料就不洁净。
  • 利未记 11:35 - 牠们尸体的一部分掉在甚么东西上,甚么东西就不洁净。烤炉或灶台要打破,这些真的不洁净,你们真的要视为不洁净。
  • 利未记 11:36 - 然而,水泉和储水池是洁净的,只有接触到那条尸体的水才不洁净。
  • 利未记 11:37 - 牠们尸体的一部分掉在任何要播的种子上,种子仍是洁净的;
  • 利未记 11:38 - 然而,如果种子已经浸过水,牠们尸体的一部分才掉在种子上,种子对你们来说就不洁净了。
  • 利未记 11:39 - “如果你们可以吃的一只走兽死了,谁接触了牠的尸体,就不洁净至傍晚;
  • 利未记 11:40 - 谁吃了牠尸体上的肉,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚;谁拾起牠的尸体,也要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:41 - “凡是在地上群居的群居小动物,都是可厌之物,都不可吃。
  • 利未记 11:42 - 在地上群居的所有群居小动物之中,凡是用肚子爬行,或用四足或多足行走的,你们都不可吃,因为是可厌之物。
  • 利未记 11:43 - 你们不可因为任何群居小动物使自己变得可厌,也不可因为牠们使自己不洁净,以致变得不洁净,
  • 利未记 11:44 - 因为我是耶和华你们的 神,你们要使自己分别为圣,要圣洁,因为我是圣洁的。你们不可因为任何在地上活动的群居小动物使自己不洁净,
  • 利未记 11:45 - 因为我是耶和华,我把你们从埃及地领上来,为要做你们的 神;你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 利未记 11:46 - 以上就是有关走兽、有翅膀的生物、水里游动的所有生物、地上所有群居小动物的指示,
  • 利未记 11:47 - 为要区别何为不洁、何为洁,区别可吃的动物和不可吃的动物。
  • 申命记 14:3 - “可憎之物,你都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 以下是你们可以吃的走兽:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、赤羚、野山羊、野牛、剑羚、岩羚。
  • 申命记 14:6 - 在走兽中,有蹄、分蹄为二而且反刍的所有走兽,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但是你们不可吃以下反刍或分蹄的走兽:骆驼、兔子和岩貍,因为牠们反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 申命记 14:8 - 猪,因为牠有蹄却不反刍,所以对你们来说不洁净。这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可接触,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:9 - “水里所有生物之中,以下是你们可以吃的:凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
  • 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的,你们都不可吃,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:11 - “洁净的鸟类,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 以下这些你们不可吃:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 申命记 14:13 - 赤鸢、隼、各类的鸢、
  • 申命记 14:14 - 各类的乌鸦、
  • 申命记 14:15 - 大猫头鹰、短耳猫头鹰、海鸥、各类的鹰、
  • 申命记 14:16 - 小猫头鹰、棕色猫头鹰、谷仓猫头鹰、
  • 申命记 14:17 - 寒鸦、白兀鹫、塘鹅、
  • 申命记 14:18 - 鹳、各类的鹭、戴胜、蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - “有翅膀的昆虫,对你们来说都不洁净,你们都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 你们只可以吃洁净的有翅膀的生物。
  • 申命记 14:21 - “自己死去的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外地人,因为你已归耶和华你的 神作圣洁的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
逐節對照交叉引用