Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不要祭拜虚无的神明,也不要为自己铸造神像。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们不可转向无用的偶像,不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not turn away from me to worship statues of gods. Do not make for yourselves metal statues of gods. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not put your trust in idols or make metal images of gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t take up with no-god idols. Don’t make gods of cast metal. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - Do not turn to worthless idols or make cast images of gods for yourselves; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Do not turn to idols or make for yourselves cast metal gods; I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - Do not turn to idols or make for yourselves molten gods (images cast in metal); I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
  • King James Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Do not turn to idols, and you must not make for yourselves gods of cast metal. I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 不要祭拜虛無的神明,也不要為自己鑄造神像。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們不可轉向偶像,也不可為自己鑄造神像;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們不可偏向偶相,也不可為自己造鑄像的神;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們不可轉向無用的偶像,不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋從偽神、毋鑄神像、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No se vuelvan a los ídolos inútiles, ni se hagan dioses de metal fundido. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 우상을 만들거나 섬기지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous tournez pas vers les faux dieux , ne vous fabriquez pas d’idoles sous forme de statues en métal fondu . Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 偶像の神々を造ったり、拝んだりしてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Não se voltem para os ídolos nem façam para vocês deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch nicht mit anderen Göttern einlassen und euch keine Götzenstatuen anfertigen, denn ich bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thờ hình tượng, cũng không được đúc tượng các thần, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหันไปหาหรือกราบไหว้รูปเคารพ หรือหล่อโลหะเป็นพระสำหรับเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หัน​ไป​เชื่อ​ใน​รูป​เคารพ หรือ​หล่อ​เทวรูป​ทั้ง​หลาย​ให้​พวก​เจ้า​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 哈該書 2:18 - 你們心裏要想一想,從今日起,就是從這九月二十四日起,從立耶和華殿根基的日子起,你們心裏想一想:
  • 詩篇 96:5 - 因萬民的神明都屬虛無; 惟獨耶和華創造諸天。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
  • 詩篇 115:4 - 他們的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
  • 詩篇 115:5 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
  • 申命記 27:15 - 「『凡製造耶和華所憎惡的偶像,無論是雕刻的,是鑄造的,就是工匠用手造的,或暗中設置的,這人必受詛咒!』眾百姓要回應說:『阿們!』
  • 約翰一書 5:21 - 孩子們哪,你們要遠避偶像。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 出埃及記 34:17 - 「不可為自己鑄造神像。
  • 出埃及記 20:23 - 你們不可為我製造偶像,不可為自己造任何金銀的神像。
  • 利未記 26:1 - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華—你們的 神。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不要祭拜虚无的神明,也不要为自己铸造神像。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们不可转向无用的偶像,不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not turn away from me to worship statues of gods. Do not make for yourselves metal statues of gods. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not put your trust in idols or make metal images of gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t take up with no-god idols. Don’t make gods of cast metal. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - Do not turn to worthless idols or make cast images of gods for yourselves; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Do not turn to idols or make for yourselves cast metal gods; I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - Do not turn to idols or make for yourselves molten gods (images cast in metal); I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
  • King James Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Do not turn to idols, and you must not make for yourselves gods of cast metal. I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 不要祭拜虛無的神明,也不要為自己鑄造神像。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們不可轉向偶像,也不可為自己鑄造神像;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們不可偏向偶相,也不可為自己造鑄像的神;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們不可轉向無用的偶像,不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋從偽神、毋鑄神像、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No se vuelvan a los ídolos inútiles, ni se hagan dioses de metal fundido. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 우상을 만들거나 섬기지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous tournez pas vers les faux dieux , ne vous fabriquez pas d’idoles sous forme de statues en métal fondu . Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 偶像の神々を造ったり、拝んだりしてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Não se voltem para os ídolos nem façam para vocês deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch nicht mit anderen Göttern einlassen und euch keine Götzenstatuen anfertigen, denn ich bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thờ hình tượng, cũng không được đúc tượng các thần, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหันไปหาหรือกราบไหว้รูปเคารพ หรือหล่อโลหะเป็นพระสำหรับเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หัน​ไป​เชื่อ​ใน​รูป​เคารพ หรือ​หล่อ​เทวรูป​ทั้ง​หลาย​ให้​พวก​เจ้า​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 哈該書 2:18 - 你們心裏要想一想,從今日起,就是從這九月二十四日起,從立耶和華殿根基的日子起,你們心裏想一想:
  • 詩篇 96:5 - 因萬民的神明都屬虛無; 惟獨耶和華創造諸天。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
  • 詩篇 115:4 - 他們的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
  • 詩篇 115:5 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
  • 申命記 27:15 - 「『凡製造耶和華所憎惡的偶像,無論是雕刻的,是鑄造的,就是工匠用手造的,或暗中設置的,這人必受詛咒!』眾百姓要回應說:『阿們!』
  • 約翰一書 5:21 - 孩子們哪,你們要遠避偶像。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 出埃及記 34:17 - 「不可為自己鑄造神像。
  • 出埃及記 20:23 - 你們不可為我製造偶像,不可為自己造任何金銀的神像。
  • 利未記 26:1 - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華—你們的 神。
聖經
資源
計劃
奉獻