Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:32 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
  • 新标点和合本 - “在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和华。
  • 当代译本 - “‘在年长者面前,要恭敬站立,要敬重年长者。要敬畏你们的上帝。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - “在白发人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “在白发的人面前你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和华。
  • New International Version - “ ‘Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘Stand up in order to show your respect for old people. Also have respect for me. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Stand up in the presence of the elderly, and show respect for the aged. Fear your God. I am the Lord.
  • The Message - “Show respect to the aged; honor the presence of an elder; fear your God. I am God.
  • Christian Standard Bible - “You are to rise in the presence of the elderly and honor the old. Fear your God; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘You shall stand up in the presence of the grayheaded and honor elders, and you shall fear your God; I am the Lord.
  • New King James Version - ‘You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Amplified Bible - ‘You shall rise before the gray-headed and honor the aged, and you shall fear your God [with profound reverence]; I am the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord.
  • New English Translation - You must stand up in the presence of the aged, honor the presence of an elder, and fear your God. I am the Lord.
  • World English Bible - “‘You shall rise up before the gray head and honor the face of the elderly; and you shall fear your God. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「『在年長者面前,要恭敬站立,要敬重年長者。要敬畏你們的上帝。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『在白頭髮的人面前你要站起來;要尊敬老人,要敬畏你的上帝:我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 「在白髮人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「在白髮的人面前你要站起來,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見白髮者當起、敬耆老、畏爾天主、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - »Ponte de pie en presencia de los mayores. »Respeta a los ancianos. »Teme a tu Dios. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 나이 많은 노인을 공경하며 높이 받들어 모시고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Восточный перевод - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 老人には一目おき、尊敬を払いなさい。また、神を恐れなさい。わたしは主である。
  • Nova Versão Internacional - “Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải kính trọng người già cả, đầu râu tóc bạc. Phải tôn kính Đức Chúa Trời các ngươi. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจงให้เกียรติและแสดงความเคารพนับถือต่อผู้อาวุโส และจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เคารพ​ผู้​สูง​วัย และ​ให้​เกียรติ​เขา​ด้วย และ​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 3 Царств 2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
  • 1 Петра 2:17 - Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
  • Исаия 3:5 - Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
  • Левит 19:14 - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Иов 32:4 - Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
  • Плач Иеремии 5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Иов 32:6 - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • 1 Тимофею 5:1 - Не делай грубых замечаний старцу , с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • Притчи 20:29 - Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
  • 新标点和合本 - “在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和华。
  • 当代译本 - “‘在年长者面前,要恭敬站立,要敬重年长者。要敬畏你们的上帝。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - “在白发人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “在白发的人面前你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和华。
  • New International Version - “ ‘Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘Stand up in order to show your respect for old people. Also have respect for me. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Stand up in the presence of the elderly, and show respect for the aged. Fear your God. I am the Lord.
  • The Message - “Show respect to the aged; honor the presence of an elder; fear your God. I am God.
  • Christian Standard Bible - “You are to rise in the presence of the elderly and honor the old. Fear your God; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘You shall stand up in the presence of the grayheaded and honor elders, and you shall fear your God; I am the Lord.
  • New King James Version - ‘You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Amplified Bible - ‘You shall rise before the gray-headed and honor the aged, and you shall fear your God [with profound reverence]; I am the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord.
  • New English Translation - You must stand up in the presence of the aged, honor the presence of an elder, and fear your God. I am the Lord.
  • World English Bible - “‘You shall rise up before the gray head and honor the face of the elderly; and you shall fear your God. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「『在年長者面前,要恭敬站立,要敬重年長者。要敬畏你們的上帝。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『在白頭髮的人面前你要站起來;要尊敬老人,要敬畏你的上帝:我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 「在白髮人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「在白髮的人面前你要站起來,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見白髮者當起、敬耆老、畏爾天主、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - »Ponte de pie en presencia de los mayores. »Respeta a los ancianos. »Teme a tu Dios. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 나이 많은 노인을 공경하며 높이 받들어 모시고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Восточный перевод - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 老人には一目おき、尊敬を払いなさい。また、神を恐れなさい。わたしは主である。
  • Nova Versão Internacional - “Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải kính trọng người già cả, đầu râu tóc bạc. Phải tôn kính Đức Chúa Trời các ngươi. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจงให้เกียรติและแสดงความเคารพนับถือต่อผู้อาวุโส และจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เคารพ​ผู้​สูง​วัย และ​ให้​เกียรติ​เขา​ด้วย และ​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 3 Царств 2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
  • 1 Петра 2:17 - Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
  • Исаия 3:5 - Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
  • Левит 19:14 - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Иов 32:4 - Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
  • Плач Иеремии 5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Иов 32:6 - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • 1 Тимофею 5:1 - Не делай грубых замечаний старцу , с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • Притчи 20:29 - Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.
聖經
資源
計劃
奉獻