Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:25 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 到了第五年,你們可以吃那些果實。這樣,果樹就會為你們增添收成。我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 第五年,你们可以吃树上的果子。你们这样做,果树会为你们结出更多果子。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 到了第五年,你们可以吃那些果实。这样,果树就会为你们增添收成。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But in the fifth year you can eat the fruit. Then you will gather more and more fruit. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Finally, in the fifth year you may eat the fruit. If you follow this pattern, your harvest will increase. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way its yield will increase for you; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But in the fifth year you shall eat its fruit, so that its yield may increase for you; I am the Lord your God.
  • New King James Version - And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - In the fifth year you may eat the fruit [of the trees], this is so that their yield may increase for you; I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
  • King James Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Then in the fifth year you may eat its fruit to add its produce to your harvest. I am the Lord your God.
  • World English Bible - In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 第五年,你們可以吃樹上的果子。你們這樣做,果樹會為你們結出更多果子。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 到了第五年,你們才吃樹上所結的果子,你們這樣作,你們的生產就必增加;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 第五年你們才可以喫它的果子,好叫它給你們增加出產:我永恆主是你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 迨至五年、其菓可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y en el quinto año ya podrán comer de su fruto. De este modo aumentarán sus cosechas. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 5년째에는 너희가 그 과일을 먹어도 좋다. 너희가 이대로 하면 너희 과일 나무가 풍성한 열매를 맺을 것이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cinquième année, vous en mangerez les fruits. Ainsi vous aurez des récoltes abondantes. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 五年目からは、収穫はあなたがたのものとなる。
  • Nova Versão Internacional - No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Vom fünften Jahr an dürft ihr die Früchte essen. Wenn ihr euch daran haltet, wird eure Ernte umso reicher sein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến năm thứ năm, các ngươi bắt đầu được ăn quả, và lợi tức các ngươi cũng sẽ gia tăng. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะกินผลของมันได้ในปีที่ห้า ด้วยวิธีนี้พืชพันธุ์ของเจ้าจะเพิ่มพูน เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ปี​ที่​ห้า​เจ้า​จึง​จะ​รับ​ประทาน​ผล​ไม้​ได้ และ​ผลิต​ผล​ที่​ได้​จะ​อุดม​สำหรับ​พวก​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 哈該書 1:4 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 哈該書 1:5 - 所以,萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 箴言 3:9 - 你當以你的財物,以一切初熟的收成, 榮耀耶和華;
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿,豐豐足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
  • 傳道書 11:1 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你當把你的份分給七人,甚至八人, 因為你不知道將會有什麼禍患臨到地上。
  • 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 利未記 26:3 - 「如果你們遵從我的律例,謹守遵行我的誡命,
  • 利未記 26:4 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望的多,看哪,卻收的少。你們收到屋裡的,我卻把它吹走。為什麼呢?因為我的殿宇荒廢,你們卻為各自的房屋奔忙。這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故, 天就止住露水, 地也止住了出產。
  • 哈該書 1:11 - 我召喚乾旱臨到大地和群山, 臨到五穀、新酒和新油, 臨到田地的出產, 臨到人類和動物, 臨到雙手辛勞所得的一切。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 到了第五年,你們可以吃那些果實。這樣,果樹就會為你們增添收成。我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 第五年,你们可以吃树上的果子。你们这样做,果树会为你们结出更多果子。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 到了第五年,你们可以吃那些果实。这样,果树就会为你们增添收成。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But in the fifth year you can eat the fruit. Then you will gather more and more fruit. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Finally, in the fifth year you may eat the fruit. If you follow this pattern, your harvest will increase. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way its yield will increase for you; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But in the fifth year you shall eat its fruit, so that its yield may increase for you; I am the Lord your God.
  • New King James Version - And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - In the fifth year you may eat the fruit [of the trees], this is so that their yield may increase for you; I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
  • King James Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Then in the fifth year you may eat its fruit to add its produce to your harvest. I am the Lord your God.
  • World English Bible - In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 第五年,你們可以吃樹上的果子。你們這樣做,果樹會為你們結出更多果子。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 到了第五年,你們才吃樹上所結的果子,你們這樣作,你們的生產就必增加;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 第五年你們才可以喫它的果子,好叫它給你們增加出產:我永恆主是你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 迨至五年、其菓可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y en el quinto año ya podrán comer de su fruto. De este modo aumentarán sus cosechas. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 5년째에는 너희가 그 과일을 먹어도 좋다. 너희가 이대로 하면 너희 과일 나무가 풍성한 열매를 맺을 것이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cinquième année, vous en mangerez les fruits. Ainsi vous aurez des récoltes abondantes. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 五年目からは、収穫はあなたがたのものとなる。
  • Nova Versão Internacional - No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Vom fünften Jahr an dürft ihr die Früchte essen. Wenn ihr euch daran haltet, wird eure Ernte umso reicher sein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến năm thứ năm, các ngươi bắt đầu được ăn quả, và lợi tức các ngươi cũng sẽ gia tăng. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะกินผลของมันได้ในปีที่ห้า ด้วยวิธีนี้พืชพันธุ์ของเจ้าจะเพิ่มพูน เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ปี​ที่​ห้า​เจ้า​จึง​จะ​รับ​ประทาน​ผล​ไม้​ได้ และ​ผลิต​ผล​ที่​ได้​จะ​อุดม​สำหรับ​พวก​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 哈該書 1:4 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 哈該書 1:5 - 所以,萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 箴言 3:9 - 你當以你的財物,以一切初熟的收成, 榮耀耶和華;
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿,豐豐足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
  • 傳道書 11:1 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你當把你的份分給七人,甚至八人, 因為你不知道將會有什麼禍患臨到地上。
  • 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 利未記 26:3 - 「如果你們遵從我的律例,謹守遵行我的誡命,
  • 利未記 26:4 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望的多,看哪,卻收的少。你們收到屋裡的,我卻把它吹走。為什麼呢?因為我的殿宇荒廢,你們卻為各自的房屋奔忙。這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故, 天就止住露水, 地也止住了出產。
  • 哈該書 1:11 - 我召喚乾旱臨到大地和群山, 臨到五穀、新酒和新油, 臨到田地的出產, 臨到人類和動物, 臨到雙手辛勞所得的一切。」
聖經
資源
計劃
奉獻