Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不要摘净葡萄园里的葡萄,也不要捡掉在地上的葡萄。要把这些留给穷人和寄居在你们中间的外族人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 不可把葡萄园摘光,也不可捡拾葡萄园中掉落的葡萄,总要留给困苦人和寄居者。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not go over your vineyard a second time. Do not pick up the grapes that have fallen to the ground. Leave them for poor people and outsiders. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - It is the same with your grape crop—do not strip every last bunch of grapes from the vines, and do not pick up the grapes that fall to the ground. Leave them for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - Do not strip your vineyard bare or gather its fallen grapes. Leave them for the poor and the resident alien; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.
  • New King James Version - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather its fallen grapes; you shall leave them for the poor and for the stranger. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
  • King James Version - And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God.
  • New English Translation - You must not pick your vineyard bare, and you must not gather up the fallen grapes of your vineyard. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 不要摘淨葡萄園裡的葡萄,也不要撿掉在地上的葡萄。要把這些留給窮人和寄居在你們中間的外族人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 不可把你葡萄園的果子都摘盡,也不可拾取你葡萄園中掉下的;要把它們留給窮人和寄居的外人;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 不可把你葡萄園的果子都摘盡了,也不可撿你葡萄園中所掉下的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可把葡萄園摘光,也不可撿拾葡萄園中掉落的葡萄,總要留給困苦人和寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾摘葡萄園之果、有所遺者毋復摘、隕於地者毋拾之、當拾於貧民與 外邦 客旅、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No rebusquen hasta el último racimo de sus viñas, ni recojan las uvas que se hayan caído. Déjenlas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 포도를 딸 때도 다 따지 말고 땅에 떨어진 포도는 줍지 말아라. 너희는 이 모든 것을 가난한 자와 나그네를 위해 남겨 두어야 한다. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tu ne cueilleras pas les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits qui y seront tombés. Tu laisseras tout cela au pauvre et à l’immigré. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - ぶどうの収穫の場合も同じで、実をすっかりもぎ取ったり、ぶどう畑に落ちた実を拾ったりしてはならない。貧しい者や在留外国人が取れるように残しておきなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não passem duas vezes pela sua vinha nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch in euren Weinbergen soll es keine Nachlese geben. Sammelt die Trauben am Boden nicht ein, sondern überlasst sie den Armen und Fremden! Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vặt sạch vườn nho, đừng nhặt những trái nho đã rơi xuống đất. Hãy để các phần ấy cho người nghèo và khách tạm trú. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเก็บผลองุ่นซ้ำเป็นรอบสอง หรือเก็บที่หล่นอยู่ตามพื้น จงปล่อยไว้เป็นส่วนของคนยากจนและคนต่างด้าว เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เก็บ​ผล​องุ่น​ใน​สวน​จน​เกลี้ยง และ​อย่า​เก็บ​ผล​ที่​ตก​หล่น​ใน​สวน​องุ่น เจ้า​จง​ทิ้ง​ไว้​ให้​คน​จน​และ​คน​ต่าง​ด้าว เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 士師記 8:2 - 基甸對他們說:「我現在所做的怎麼與你們所做的相比呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝族所摘的葡萄嗎?
  • 俄巴底亞書 1:5 - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 利未記 25:6 - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
  • 以賽亞書 24:13 - 地上的萬民正像打過的橄欖樹, 又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
  • 以賽亞書 17:6 - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不要摘净葡萄园里的葡萄,也不要捡掉在地上的葡萄。要把这些留给穷人和寄居在你们中间的外族人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 不可把葡萄园摘光,也不可捡拾葡萄园中掉落的葡萄,总要留给困苦人和寄居者。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not go over your vineyard a second time. Do not pick up the grapes that have fallen to the ground. Leave them for poor people and outsiders. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - It is the same with your grape crop—do not strip every last bunch of grapes from the vines, and do not pick up the grapes that fall to the ground. Leave them for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - Do not strip your vineyard bare or gather its fallen grapes. Leave them for the poor and the resident alien; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.
  • New King James Version - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather its fallen grapes; you shall leave them for the poor and for the stranger. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
  • King James Version - And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God.
  • New English Translation - You must not pick your vineyard bare, and you must not gather up the fallen grapes of your vineyard. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 不要摘淨葡萄園裡的葡萄,也不要撿掉在地上的葡萄。要把這些留給窮人和寄居在你們中間的外族人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 不可把你葡萄園的果子都摘盡,也不可拾取你葡萄園中掉下的;要把它們留給窮人和寄居的外人;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 不可把你葡萄園的果子都摘盡了,也不可撿你葡萄園中所掉下的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可把葡萄園摘光,也不可撿拾葡萄園中掉落的葡萄,總要留給困苦人和寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾摘葡萄園之果、有所遺者毋復摘、隕於地者毋拾之、當拾於貧民與 外邦 客旅、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No rebusquen hasta el último racimo de sus viñas, ni recojan las uvas que se hayan caído. Déjenlas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 포도를 딸 때도 다 따지 말고 땅에 떨어진 포도는 줍지 말아라. 너희는 이 모든 것을 가난한 자와 나그네를 위해 남겨 두어야 한다. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tu ne cueilleras pas les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits qui y seront tombés. Tu laisseras tout cela au pauvre et à l’immigré. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - ぶどうの収穫の場合も同じで、実をすっかりもぎ取ったり、ぶどう畑に落ちた実を拾ったりしてはならない。貧しい者や在留外国人が取れるように残しておきなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não passem duas vezes pela sua vinha nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch in euren Weinbergen soll es keine Nachlese geben. Sammelt die Trauben am Boden nicht ein, sondern überlasst sie den Armen und Fremden! Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vặt sạch vườn nho, đừng nhặt những trái nho đã rơi xuống đất. Hãy để các phần ấy cho người nghèo và khách tạm trú. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเก็บผลองุ่นซ้ำเป็นรอบสอง หรือเก็บที่หล่นอยู่ตามพื้น จงปล่อยไว้เป็นส่วนของคนยากจนและคนต่างด้าว เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เก็บ​ผล​องุ่น​ใน​สวน​จน​เกลี้ยง และ​อย่า​เก็บ​ผล​ที่​ตก​หล่น​ใน​สวน​องุ่น เจ้า​จง​ทิ้ง​ไว้​ให้​คน​จน​และ​คน​ต่าง​ด้าว เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 士師記 8:2 - 基甸對他們說:「我現在所做的怎麼與你們所做的相比呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝族所摘的葡萄嗎?
  • 俄巴底亞書 1:5 - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 利未記 25:6 - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
  • 以賽亞書 24:13 - 地上的萬民正像打過的橄欖樹, 又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
  • 以賽亞書 17:6 - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
聖經
資源
計劃
奉獻