逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 不可把你的子孫獻給摩洛,以致褻瀆你 神的名;我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可使你儿女经火献给摩洛,也不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可使你儿女经火献给摩洛,也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
  • 当代译本 - 不可把儿女当作祭物献给假神摩洛,不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 你不可把你的子孙献给摩洛,也不可亵渎你 神的名;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 不可使你的儿女经火归于摩洛,也不可亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
  • New International Version - “ ‘Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not hand over any of your children to be sacrificed to the god Molek. That would be treating my name as if it were not holy. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - You shall not give any of your children to offer them to Molech, and so profane the name of your God: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Do not permit any of your children to be offered as a sacrifice to Molech, for you must not bring shame on the name of your God. I am the Lord.
  • The Message - “Don’t give any of your children to be burned in sacrifice to the god Molech—an act of sheer blasphemy of your God. I am God.
  • Christian Standard Bible - “You are not to sacrifice any of your children in the fire to Molech. Do not profane the name of your God; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - You shall not give any of your children to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.
  • New King James Version - And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Amplified Bible - You shall not give any of your children to offer them [by fire as a sacrifice] to Molech [the god of the Ammonites], nor shall you profane the name of your God [by honoring idols as gods]. I am the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.
  • New English Translation - You must not give any of your children as an offering to Molech, so that you do not profane the name of your God. I am the Lord!
  • World English Bible - “‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 不可把兒女當作祭物獻給假神摩洛,不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你不可把你的子孫獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 不可將你的後裔燒獻為祭給摩洛 ;也不可褻瀆你的上帝的名;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 「不可把你的兒女經火 獻給摩洛,不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 不可使你的兒女經火歸於摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、為我耶和華所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - »No profanarás el nombre de tu Dios, entregando a tus hijos para que sean quemados como sacrificio a Moloc. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 자녀를 이방 신 몰렉에게 주어 불로 태우는 제물이 되게 함으로써 너희 하나님의 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не отдавай своих детей в жертву Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne livreras pas l’un de tes enfants pour les sacrifices à Molok , car tu ne déshonoreras pas ton Dieu. Je suis l’Eternel .
  • リビングバイブル - 子どもを異教の神モレクにささげて焼き殺してはならない。わたしの名を決して汚してはならない。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque . Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Lass keines deiner Kinder für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen, denn damit entweihst du meinen Namen! Ich bin der Herr, dein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được dâng con cái mình trên lửa cho Mô-lóc, làm ô Danh Đức Chúa Trời mình. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอาลูกหลานลุยไฟเซ่นบูชาพระโมเลค อย่าหมิ่นประมาทพระนามพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยก​บุตร​คน​ใด​ของ​เจ้า​ให้​ลุย​ไฟ​ให้​เทพเจ้า​โมเลค เพราะ​จะ​เป็น​การ​ดู​หมิ่น​พระ​นาม​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เจ้าอย่าถวายเชื้อสายของเจ้าให้พระโมเลคด้วยให้ลุยไฟ และอย่ากระทำให้พระนามพระเจ้าของเจ้าเสื่อมเกียรติ เราคือพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ต้อง​ไม่ให้​ลูก​ของเจ้า​ถูก​เผา​ไฟ​สังเวย​ให้​พระโมเลค เจ้า​ต้อง​ไม่​ดูหมิ่น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ของเจ้า โดย​การ​ทำ​อย่างนี้ เรา​คือ​ยาห์เวห์
  • onav - لَا تُجِزْ أَحَدَ أَبْنَائِكَ فِي النَّارِ قُرْبَاناً لِلْوَثَنِ مُولَكَ، لِئَلّا تُدَنِّسَ اسْمَ إِلَهِكَ. أَنَا الرَّبُّ
交叉引用
  • 耶利米書 7:31 - ‘他們在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘壇,為要用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,也不是我心裡起過意的。
  • 列王紀下 21:6 - 他讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
  • 阿摩司書 5:26 - 你們抬著摩洛的棚子, 和那些迦溫偶像,就是你們造的星神,
  • 列王紀下 16:3 - 反而走以色列諸王的道路,甚至讓兒子在火中經過,仿效耶和華從以色列人面前剷除的列國,做那些可憎之事,
  • 羅馬書 2:24 - 正如經上所記:“因你們的緣故, 神的名就在外族人當中被褻瀆!”
  • 耶利米書 19:5 - 他們在這裡建築巴力的丘壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我命令的,也不是我吩咐的,更沒有在我心裡想過的。
  • 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
  • 詩篇 106:37 - 他們犧牲自己的兒女, 獻給當地的鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
  • 以西結書 36:20 - 他們到了所去的列邦那裡,就使我的聖名被褻瀆,因為人談論他們說:‘這些是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。’
  • 以西結書 36:21 - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在他們所去的列邦中所褻瀆的。”
  • 以西結書 36:22 - “因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“以色列家啊,我做這事,不是為你們,而是為我自己的聖名,就是你們在所到的列邦中所褻瀆的。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我的大名顯為聖,這名在列邦中已經被你們褻瀆了。當我在他們眼前,在你們中間顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。”主耶和華這樣宣告。
  • 羅馬書 1:23 - 他們以必朽之人、飛禽、走獸和爬行動物形狀的雕像,替代了不朽之 神的榮耀。
  • 列王紀下 23:10 - 王又把在欣嫩子谷的陀斐特宣布為不潔淨,不許人在那裡讓兒女在火中經過獻給摩洛。
  • 以西結書 23:37 - 因為她們通姦,手中有血,又與自己的臭偶像通姦,她們甚至使她們給我所生的兒女從火裡經過,獻給偶像作食物。
  • 使徒行傳 7:43 - 你們抬著摩洛的棚子 和你們的神理番的星, 就是你們造來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫以外去。’
  • 列王紀上 11:33 - 這是因為他們離棄我,敬拜西頓人的女神亞絲塔露、摩押人的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像所羅門父親大衛那樣走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定和律例。
  • 利未記 22:2 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們,叫他們謹慎對待以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押人可憎的偶像基抹和亞捫人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷東面的山上建造丘壇。
  • 瑪拉基書 1:12 - 然而,你們竟褻瀆我的名!你們以為主的桌子是污穢的,其上的供物是可鄙的食物!”
  • 利未記 21:6 - 祭司要歸他們的 神為聖,不可褻瀆他們 神的名,因為他們負責獻上那些屬於耶和華的禮物,就是他們 神的食物,所以他們要分別為聖。
  • 利未記 22:32 - 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人當中要被尊為聖;我是使你們分別為聖的耶和華,
  • 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
  • 申命記 12:31 - 你不可對耶和華你的 神這樣做,因為耶和華恨惡的一切可憎之事,他們都向他們的神做了,他們甚至把自己的兒女用火焚燒,獻給他們的神明。
  • 利未記 20:2 - “對以色列人你要說:任何以色列人,或是在以色列寄居的寄居者,倘若把子孫獻給摩洛,必須被處死;當地的人民要用石頭把他打死。
  • 利未記 20:3 - 我必親自決意敵對那人,把他從人民中剪除,因為他獻子孫給摩洛,使我的聖所不潔淨,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 不過,就算當地的人民假裝沒有看見那人獻子孫給摩洛,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我也必親自決意敵對那人和他的家族,把他和所有像娼妓那樣跟著他,像娼妓那樣跟從摩洛的人,都從人民中剪除。
  • 利未記 19:12 - 你們不可奉我的名起假誓,褻瀆你 神的名;我是耶和華。
逐節對照交叉引用