Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
交叉引用
  • 申命記 12:20 - 「耶和華—你的 神照他的應許擴張你疆土的時候,你心裏想要吃肉,說:『我要吃肉』,就可以隨心所欲吃肉。
  • 申命記 12:21 - 耶和華—你 神選擇立他名的地方若離你太遠,你可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,隨心所欲在你的城裏吃。
  • 申命記 12:22 - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 利未記 17:12 - 因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。
  • 利未記 17:13 - 凡以色列人,或寄居在他們中間的外人,獵取了可吃的飛禽走獸,必須把牠的血放出來,用土掩蓋。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭、還願祭、甘心祭,以及牛羣羊羣中頭生的,都帶到那裏。
  • 申命記 12:7 - 在那裏,你們和你們的全家都可以在耶和華—你們 神的面前吃,並且因你們手所做的一切蒙耶和華—你的 神賜福而歡樂。
  • 利未記 17:8 - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 利未記 17:15 - 無論是本地人,是寄居的,若吃了自然死去或被野獸撕裂的動物,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上,晚上就潔淨了。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 申命記 12:12 - 你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華—你們的 神面前歡樂。
  • 申命記 12:13 - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
  • 申命記 12:14 - 惟獨耶和華從你的一個支派中所選擇的地方,你要在那裏獻燔祭,在那裏遵行我一切所吩咐你的。
  • 申命記 12:15 - 「然而,你在各城裏都可以照着耶和華—你 神所賜給你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨的人不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一樣。
  • 申命記 12:26 - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
  • 申命記 12:27 - 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華—你 神的壇上。祭物的血要倒在耶和華—你 神的壇上;肉你可以吃。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
  • 申命記 12:20 - 「耶和華—你的 神照他的應許擴張你疆土的時候,你心裏想要吃肉,說:『我要吃肉』,就可以隨心所欲吃肉。
  • 申命記 12:21 - 耶和華—你 神選擇立他名的地方若離你太遠,你可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,隨心所欲在你的城裏吃。
  • 申命記 12:22 - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 利未記 17:12 - 因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。
  • 利未記 17:13 - 凡以色列人,或寄居在他們中間的外人,獵取了可吃的飛禽走獸,必須把牠的血放出來,用土掩蓋。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭、還願祭、甘心祭,以及牛羣羊羣中頭生的,都帶到那裏。
  • 申命記 12:7 - 在那裏,你們和你們的全家都可以在耶和華—你們 神的面前吃,並且因你們手所做的一切蒙耶和華—你的 神賜福而歡樂。
  • 利未記 17:8 - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 利未記 17:15 - 無論是本地人,是寄居的,若吃了自然死去或被野獸撕裂的動物,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上,晚上就潔淨了。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 申命記 12:12 - 你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華—你們的 神面前歡樂。
  • 申命記 12:13 - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
  • 申命記 12:14 - 惟獨耶和華從你的一個支派中所選擇的地方,你要在那裏獻燔祭,在那裏遵行我一切所吩咐你的。
  • 申命記 12:15 - 「然而,你在各城裏都可以照着耶和華—你 神所賜給你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨的人不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一樣。
  • 申命記 12:26 - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
  • 申命記 12:27 - 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華—你 神的壇上。祭物的血要倒在耶和華—你 神的壇上;肉你可以吃。
聖經
資源
計劃
奉獻