逐節對照
- 文理委辦譯本 - 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。
- 新标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
- 当代译本 - 他要为这两只羊抽签,决定哪只归耶和华,哪只归阿撒泻勒 。
- 圣经新译本 - 亚伦要为这两只山羊抽签:一签归耶和华,另一签归阿撒泻勒(“阿撒泻勒”是希伯来文音译,这字原意不能确定)。
- 中文标准译本 - 亚伦要为那两只公山羊抽签,一支签是要归耶和华,一支签是要作除罪羊 。
- 现代标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归于耶和华,一阄归于阿撒泻勒。
- 和合本(拼音版) - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
- New International Version - He is to cast lots for the two goats—one lot for the Lord and the other for the scapegoat.
- New International Reader's Version - He must cast lots for the two goats. One lot is for me. The other is for the goat that carries the people’s sins away.
- English Standard Version - And Aaron shall cast lots over the two goats, one lot for the Lord and the other lot for Azazel.
- New Living Translation - He is to cast sacred lots to determine which goat will be reserved as an offering to the Lord and which will carry the sins of the people to the wilderness of Azazel.
- Christian Standard Bible - After Aaron casts lots for the two goats, one lot for the Lord and the other for an uninhabitable place,
- New American Standard Bible - Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
- New King James Version - Then Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
- Amplified Bible - Aaron shall cast lots for the two goats—one lot for the Lord, the other lot for the scapegoat.
- American Standard Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.
- King James Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat.
- New English Translation - and Aaron is to cast lots over the two goats, one lot for the Lord and one lot for Azazel.
- World English Bible - Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat.
- 新標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸與耶和華,一鬮歸與阿撒瀉勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
- 當代譯本 - 他要為這兩隻羊抽籤,決定哪隻歸耶和華,哪隻歸阿撒瀉勒 。
- 聖經新譯本 - 亞倫要為這兩隻山羊抽籤:一籤歸耶和華,另一籤歸阿撒瀉勒(“阿撒瀉勒”是希伯來文音譯,這字原意不能確定)。
- 呂振中譯本 - 然後為那兩隻山羊拈鬮,拈一隻歸永恆主,一隻歸阿撒瀉勒 。
- 中文標準譯本 - 亞倫要為那兩隻公山羊抽籤,一支籤是要歸耶和華,一支籤是要作除罪羊 。
- 現代標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸於耶和華,一鬮歸於阿撒瀉勒。
- 文理和合譯本 - 緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 為二山羊鬮之、 或作 亞倫 作二鬮置於二山羊上 按鬮以定、一歸於主、一歸於 阿撒瀉勒 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón echará suertes sobre los dos machos cabríos, uno para el Señor y otro para soltarlo en el desierto.
- 현대인의 성경 - 거기서 제비 뽑아 나 여호와에게 제물로 바칠 염소와 광야로 보낼 염소를 결정해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один для Господа, а другой для отпущения .
- Восточный перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
- La Bible du Semeur 2015 - Il tirera au sort pour savoir lequel des deux sera destiné à être sacrifié à l’Eternel et lequel sera destiné à être un bouc émissaire .
- リビングバイブル - くじを引き、神のものになるほうと、すべての民の罪の身代わりに荒野へ放つほうを決める。
- Nova Versão Internacional - E lançará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel .
- Hoffnung für alle - Durch das Los wird entschieden, welcher der beiden für mich, den Herrn, und welcher für Asasel bestimmt ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ rút thăm xem con dê nào thuộc về Chúa Hằng Hữu, con nào thuộc về A-xa-sên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องจับฉลากสำหรับแพะทั้งสองนั้น ฉลากอันหนึ่งสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า และอีกอันหนึ่งสำหรับแพะรับบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาโรนจะต้องจับฉลากสำหรับแพะ 2 ตัว ฉลากหนึ่งสำหรับพระผู้เป็นเจ้า อีกฉลากหนึ่งให้เป็นแพะรับบาป
交叉引用
- 約書亞記 18:10 - 約書亞在示羅耶和華前、為民掣籤、循以色列族班列。○
- 約書亞記 18:11 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
- 民數記 33:54 - 汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
- 箴言 16:33 - 掣籤在人、定事在耶和華。
- 約拿書 1:7 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
- 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
- 以西結書 48:29 - 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籤、分與諸支派為業、
- 使徒行傳 1:23 - 於是、舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 使徒行傳 1:26 - 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、