Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:8 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один для Господа, а другой для отпущения .
  • 新标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
  • 当代译本 - 他要为这两只羊抽签,决定哪只归耶和华,哪只归阿撒泻勒 。
  • 圣经新译本 - 亚伦要为这两只山羊抽签:一签归耶和华,另一签归阿撒泻勒(“阿撒泻勒”是希伯来文音译,这字原意不能确定)。
  • 中文标准译本 - 亚伦要为那两只公山羊抽签,一支签是要归耶和华,一支签是要作除罪羊 。
  • 现代标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归于耶和华,一阄归于阿撒泻勒。
  • 和合本(拼音版) - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
  • New International Version - He is to cast lots for the two goats—one lot for the Lord and the other for the scapegoat.
  • New International Reader's Version - He must cast lots for the two goats. One lot is for me. The other is for the goat that carries the people’s sins away.
  • English Standard Version - And Aaron shall cast lots over the two goats, one lot for the Lord and the other lot for Azazel.
  • New Living Translation - He is to cast sacred lots to determine which goat will be reserved as an offering to the Lord and which will carry the sins of the people to the wilderness of Azazel.
  • Christian Standard Bible - After Aaron casts lots for the two goats, one lot for the Lord and the other for an uninhabitable place,
  • New American Standard Bible - Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
  • New King James Version - Then Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
  • Amplified Bible - Aaron shall cast lots for the two goats—one lot for the Lord, the other lot for the scapegoat.
  • American Standard Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.
  • King James Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat.
  • New English Translation - and Aaron is to cast lots over the two goats, one lot for the Lord and one lot for Azazel.
  • World English Bible - Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat.
  • 新標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸與耶和華,一鬮歸與阿撒瀉勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
  • 當代譯本 - 他要為這兩隻羊抽籤,決定哪隻歸耶和華,哪隻歸阿撒瀉勒 。
  • 聖經新譯本 - 亞倫要為這兩隻山羊抽籤:一籤歸耶和華,另一籤歸阿撒瀉勒(“阿撒瀉勒”是希伯來文音譯,這字原意不能確定)。
  • 呂振中譯本 - 然後為那兩隻山羊拈鬮,拈一隻歸永恆主,一隻歸阿撒瀉勒 。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要為那兩隻公山羊抽籤,一支籤是要歸耶和華,一支籤是要作除罪羊 。
  • 現代標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸於耶和華,一鬮歸於阿撒瀉勒。
  • 文理和合譯本 - 緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒、
  • 文理委辦譯本 - 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 為二山羊鬮之、 或作 亞倫 作二鬮置於二山羊上 按鬮以定、一歸於主、一歸於 阿撒瀉勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón echará suertes sobre los dos machos cabríos, uno para el Señor y otro para soltarlo en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 거기서 제비 뽑아 나 여호와에게 제물로 바칠 염소와 광야로 보낼 염소를 결정해야 한다.
  • Восточный перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il tirera au sort pour savoir lequel des deux sera destiné à être sacrifié à l’Eternel et lequel sera destiné à être un bouc émissaire .
  • リビングバイブル - くじを引き、神のものになるほうと、すべての民の罪の身代わりに荒野へ放つほうを決める。
  • Nova Versão Internacional - E lançará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel .
  • Hoffnung für alle - Durch das Los wird entschieden, welcher der beiden für mich, den Herrn, und welcher für Asasel bestimmt ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ rút thăm xem con dê nào thuộc về Chúa Hằng Hữu, con nào thuộc về A-xa-sên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องจับฉลากสำหรับแพะทั้งสองนั้น ฉลากอันหนึ่งสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า และอีกอันหนึ่งสำหรับแพะรับบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาโรน​จะ​ต้อง​จับ​ฉลาก​สำหรับ​แพะ 2 ตัว ฉลาก​หนึ่ง​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ฉลาก​หนึ่ง​ให้​เป็น​แพะ​รับ​บาป
交叉引用
  • Навин 18:10 - И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
  • Навин 18:11 - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Числа 33:54 - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Притчи 16:33 - Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
  • Иона 1:7 - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
  • 1 Царств 14:41 - Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: – Дай мне верный ответ . И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
  • 1 Царств 14:42 - Саул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
  • Числа 26:55 - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.
  • Иезекииль 48:29 - Такова земля, где вы должны отмерять наделы во владение родам Израиля, – возвещает Владыка Господь.
  • Деяния 1:23 - Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
  • Деяния 1:24 - И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
  • Деяния 1:25 - на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
  • Деяния 1:26 - Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один для Господа, а другой для отпущения .
  • 新标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要为那两只山羊抽签,一签归给耶和华,一签归给阿撒泻勒。
  • 当代译本 - 他要为这两只羊抽签,决定哪只归耶和华,哪只归阿撒泻勒 。
  • 圣经新译本 - 亚伦要为这两只山羊抽签:一签归耶和华,另一签归阿撒泻勒(“阿撒泻勒”是希伯来文音译,这字原意不能确定)。
  • 中文标准译本 - 亚伦要为那两只公山羊抽签,一支签是要归耶和华,一支签是要作除罪羊 。
  • 现代标点和合本 - 为那两只羊拈阄,一阄归于耶和华,一阄归于阿撒泻勒。
  • 和合本(拼音版) - 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
  • New International Version - He is to cast lots for the two goats—one lot for the Lord and the other for the scapegoat.
  • New International Reader's Version - He must cast lots for the two goats. One lot is for me. The other is for the goat that carries the people’s sins away.
  • English Standard Version - And Aaron shall cast lots over the two goats, one lot for the Lord and the other lot for Azazel.
  • New Living Translation - He is to cast sacred lots to determine which goat will be reserved as an offering to the Lord and which will carry the sins of the people to the wilderness of Azazel.
  • Christian Standard Bible - After Aaron casts lots for the two goats, one lot for the Lord and the other for an uninhabitable place,
  • New American Standard Bible - Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
  • New King James Version - Then Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.
  • Amplified Bible - Aaron shall cast lots for the two goats—one lot for the Lord, the other lot for the scapegoat.
  • American Standard Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.
  • King James Version - And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat.
  • New English Translation - and Aaron is to cast lots over the two goats, one lot for the Lord and one lot for Azazel.
  • World English Bible - Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat.
  • 新標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸與耶和華,一鬮歸與阿撒瀉勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要為那兩隻山羊抽籤,一籤歸給耶和華,一籤歸給阿撒瀉勒。
  • 當代譯本 - 他要為這兩隻羊抽籤,決定哪隻歸耶和華,哪隻歸阿撒瀉勒 。
  • 聖經新譯本 - 亞倫要為這兩隻山羊抽籤:一籤歸耶和華,另一籤歸阿撒瀉勒(“阿撒瀉勒”是希伯來文音譯,這字原意不能確定)。
  • 呂振中譯本 - 然後為那兩隻山羊拈鬮,拈一隻歸永恆主,一隻歸阿撒瀉勒 。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要為那兩隻公山羊抽籤,一支籤是要歸耶和華,一支籤是要作除罪羊 。
  • 現代標點和合本 - 為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸於耶和華,一鬮歸於阿撒瀉勒。
  • 文理和合譯本 - 緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒、
  • 文理委辦譯本 - 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 為二山羊鬮之、 或作 亞倫 作二鬮置於二山羊上 按鬮以定、一歸於主、一歸於 阿撒瀉勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón echará suertes sobre los dos machos cabríos, uno para el Señor y otro para soltarlo en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 거기서 제비 뽑아 나 여호와에게 제물로 바칠 염소와 광야로 보낼 염소를 결정해야 한다.
  • Восточный перевод - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il tirera au sort pour savoir lequel des deux sera destiné à être sacrifié à l’Eternel et lequel sera destiné à être un bouc émissaire .
  • リビングバイブル - くじを引き、神のものになるほうと、すべての民の罪の身代わりに荒野へ放つほうを決める。
  • Nova Versão Internacional - E lançará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel .
  • Hoffnung für alle - Durch das Los wird entschieden, welcher der beiden für mich, den Herrn, und welcher für Asasel bestimmt ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ rút thăm xem con dê nào thuộc về Chúa Hằng Hữu, con nào thuộc về A-xa-sên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องจับฉลากสำหรับแพะทั้งสองนั้น ฉลากอันหนึ่งสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า และอีกอันหนึ่งสำหรับแพะรับบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาโรน​จะ​ต้อง​จับ​ฉลาก​สำหรับ​แพะ 2 ตัว ฉลาก​หนึ่ง​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ฉลาก​หนึ่ง​ให้​เป็น​แพะ​รับ​บาป
  • Навин 18:10 - И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
  • Навин 18:11 - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Числа 33:54 - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Притчи 16:33 - Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
  • Иона 1:7 - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
  • 1 Царств 14:41 - Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: – Дай мне верный ответ . И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
  • 1 Царств 14:42 - Саул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
  • Числа 26:55 - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.
  • Иезекииль 48:29 - Такова земля, где вы должны отмерять наделы во владение родам Израиля, – возвещает Владыка Господь.
  • Деяния 1:23 - Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
  • Деяния 1:24 - И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
  • Деяния 1:25 - на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
  • Деяния 1:26 - Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
聖經
資源
計劃
奉獻