Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:34 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour vous une ordonnance en vigueur à perpétuité : une fois par an, on doit accomplir pour les Israélites le rite d’expiation de toutes leurs fautes. On fit tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.
  • 新标点和合本 - 这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。” 于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要作你们永远的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的做了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要作你们永远的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的做了 。
  • 当代译本 - 这是你们当守的永久律例:每年一次为以色列人赎罪。” 于是,摩西遵行了耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 每年一次,要因以色列人一切的罪,为他们赎罪。这是你们永远的律例。”于是亚伦照着耶和华吩咐摩西的去行。
  • 中文标准译本 - 这要作为你们永远的律例,每年一次为以色列子民赎他们一切的罪。” 耶和华所指示摩西的,他都遵行了。
  • 现代标点和合本 - 这要做你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本(拼音版) - 这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。” 于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • New International Version - “This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.” And it was done, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - “Here is a law for you that will last for all time to come. Once a year you must pay for all the sin of the Israelites.” So it was done, just as the Lord commanded Moses.
  • English Standard Version - And this shall be a statute forever for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins.” And Aaron did as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - This is a permanent law for you, to purify the people of Israel from their sins, making them right with the Lord once each year.” Moses followed all these instructions exactly as the Lord had commanded him.
  • The Message - “This is a perpetual ordinance for you: Once a year atonement is to be made for all the sins of the People of Israel.” And Aaron did it, just as God commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - This is to be a permanent statute for you, to make atonement for the Israelites once a year because of all their sins.” And all this was done as the Lord commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Now you shall have this as a permanent statute, to make atonement for the sons of Israel for all their sins once every year.” And just as the Lord had commanded Moses, so he did.
  • New King James Version - This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel, for all their sins, once a year.” And he did as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - This shall be a permanent statute for you, so that atonement may be made for the children of Israel for all their sins once a year.” So he did just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - This is to be a perpetual statute for you to make atonement for the Israelites for all their sins once a year.” So he did just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - “This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.” It was done as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 這要作你們永遠的定例-就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」 於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要作你們永遠的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的做了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要作你們永遠的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的做了 。
  • 當代譯本 - 這是你們當守的永久律例:每年一次為以色列人贖罪。」 於是,摩西遵行了耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 每年一次,要因以色列人一切的罪,為他們贖罪。這是你們永遠的律例。”於是亞倫照著耶和華吩咐摩西的去行。
  • 呂振中譯本 - 為 以色列 人行除罪禮、去掉他們一切的罪、一年一次;這要給你們做永遠的條例。』於是 亞倫 照永恆主所吩咐 摩西 的去行。
  • 中文標準譯本 - 這要作為你們永遠的律例,每年一次為以色列子民贖他們一切的罪。」 耶和華所指示摩西的,他都遵行了。
  • 現代標點和合本 - 這要做你們永遠的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 文理和合譯本 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例、亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例。摩西遵耶和華所諭而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲一次、如是以行、為 以色列 人贖一切罪愆、永為定例、於是 亞倫 遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »Este les será un estatuto perpetuo: Una vez al año se deberá hacer propiciación por todos los israelitas a causa de todos sus pecados». Y se hizo tal como el Señor se lo había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 영원히 지켜야 할 규정이다. 속죄 의식은 이스라엘 백성의 모든 죄를 위해 일 년에 한 번씩 베풀어야 한다.” 그래서 아론은 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать отпущение за все грехи израильтян. И сделано было, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исроильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусо.
  • リビングバイブル - くり返すが、これはイスラエルの永遠のおきてであり、年に一度、すべての民の罪が赦されるためになされるものである。」
  • Nova Versão Internacional - “Este é um decreto perpétuo para vocês: A propiciação será feita uma vez por ano, por todos os pecados dos israelitas”. E tudo foi feito conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Diese Ordnung soll bei euch für alle Zeiten gelten. Einmal im Jahr sollen alle Israeliten von ihren Sünden befreit werden.« Aaron führte alles so aus, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này không thay đổi qua các thời đại, liên hệ đến việc chuộc tội cho người dân Ít-ra-ên hằng năm, vì tội họ phạm.” Môi-se tuân theo mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าทั้งหลายสืบไปคือ ให้ลบบาปทั้งสิ้นสำหรับประชากรอิสราเอลปีละครั้ง” และเขาก็ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ใช้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ตลอด​ไป​สำหรับ​พวก​เจ้า เพื่อ​เป็น​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล​ปี​ละ​ครั้ง​เนื่อง​จาก​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เขา” และ​โมเสส​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เขา
交叉引用
  • Nombres 29:7 - Au dixième jour du septième mois vous tiendrez une assemblée cultuelle. Vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail.
  • Lévitique 23:31 - Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
  • Hébreux 10:3 - Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
  • Exode 30:10 - Une fois l’an, Aaron fera le rite d’expiation sur les cornes de l’autel : de génération en génération, il fera le rite d’expiation pour l’autel une fois par an avec le sang du sacrifice pour le péché offert pour l’expiation. Cet autel est éminemment saint pour l’Eternel.
  • Hébreux 10:14 - Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il purifie du péché.
  • Hébreux 9:25 - De plus, c’est chaque année que le grand-prêtre de l’ancienne alliance pénètre dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien ; mais Christ, lui, n’y est pas entré pour s’offrir plusieurs fois en sacrifice.
  • Hébreux 9:7 - Dans la seconde, le grand-prêtre est le seul à pénétrer, et cela une seule fois par an. Or, il ne peut y entrer sans apporter le sang de sacrifices qu’il offre pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour vous une ordonnance en vigueur à perpétuité : une fois par an, on doit accomplir pour les Israélites le rite d’expiation de toutes leurs fautes. On fit tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.
  • 新标点和合本 - 这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。” 于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要作你们永远的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的做了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要作你们永远的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的做了 。
  • 当代译本 - 这是你们当守的永久律例:每年一次为以色列人赎罪。” 于是,摩西遵行了耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 每年一次,要因以色列人一切的罪,为他们赎罪。这是你们永远的律例。”于是亚伦照着耶和华吩咐摩西的去行。
  • 中文标准译本 - 这要作为你们永远的律例,每年一次为以色列子民赎他们一切的罪。” 耶和华所指示摩西的,他都遵行了。
  • 现代标点和合本 - 这要做你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • 和合本(拼音版) - 这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。” 于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
  • New International Version - “This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.” And it was done, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - “Here is a law for you that will last for all time to come. Once a year you must pay for all the sin of the Israelites.” So it was done, just as the Lord commanded Moses.
  • English Standard Version - And this shall be a statute forever for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins.” And Aaron did as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - This is a permanent law for you, to purify the people of Israel from their sins, making them right with the Lord once each year.” Moses followed all these instructions exactly as the Lord had commanded him.
  • The Message - “This is a perpetual ordinance for you: Once a year atonement is to be made for all the sins of the People of Israel.” And Aaron did it, just as God commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - This is to be a permanent statute for you, to make atonement for the Israelites once a year because of all their sins.” And all this was done as the Lord commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Now you shall have this as a permanent statute, to make atonement for the sons of Israel for all their sins once every year.” And just as the Lord had commanded Moses, so he did.
  • New King James Version - This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel, for all their sins, once a year.” And he did as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - This shall be a permanent statute for you, so that atonement may be made for the children of Israel for all their sins once a year.” So he did just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - This is to be a perpetual statute for you to make atonement for the Israelites for all their sins once a year.” So he did just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - “This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.” It was done as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 這要作你們永遠的定例-就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」 於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要作你們永遠的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的做了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要作你們永遠的定例:因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的做了 。
  • 當代譯本 - 這是你們當守的永久律例:每年一次為以色列人贖罪。」 於是,摩西遵行了耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 每年一次,要因以色列人一切的罪,為他們贖罪。這是你們永遠的律例。”於是亞倫照著耶和華吩咐摩西的去行。
  • 呂振中譯本 - 為 以色列 人行除罪禮、去掉他們一切的罪、一年一次;這要給你們做永遠的條例。』於是 亞倫 照永恆主所吩咐 摩西 的去行。
  • 中文標準譯本 - 這要作為你們永遠的律例,每年一次為以色列子民贖他們一切的罪。」 耶和華所指示摩西的,他都遵行了。
  • 現代標點和合本 - 這要做你們永遠的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。
  • 文理和合譯本 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例、亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 緣以色列族蹈於愆尤、代為贖罪、歲凡一次、著為永例。摩西遵耶和華所諭而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲一次、如是以行、為 以色列 人贖一切罪愆、永為定例、於是 亞倫 遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »Este les será un estatuto perpetuo: Una vez al año se deberá hacer propiciación por todos los israelitas a causa de todos sus pecados». Y se hizo tal como el Señor se lo había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 영원히 지켜야 할 규정이다. 속죄 의식은 이스라엘 백성의 모든 죄를 위해 일 년에 한 번씩 베풀어야 한다.” 그래서 아론은 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать отпущение за все грехи израильтян. И сделано было, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исроильтян от всех их грехов. И сделано было так, как Вечный повелел Мусо.
  • リビングバイブル - くり返すが、これはイスラエルの永遠のおきてであり、年に一度、すべての民の罪が赦されるためになされるものである。」
  • Nova Versão Internacional - “Este é um decreto perpétuo para vocês: A propiciação será feita uma vez por ano, por todos os pecados dos israelitas”. E tudo foi feito conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Diese Ordnung soll bei euch für alle Zeiten gelten. Einmal im Jahr sollen alle Israeliten von ihren Sünden befreit werden.« Aaron führte alles so aus, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này không thay đổi qua các thời đại, liên hệ đến việc chuộc tội cho người dân Ít-ra-ên hằng năm, vì tội họ phạm.” Môi-se tuân theo mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าทั้งหลายสืบไปคือ ให้ลบบาปทั้งสิ้นสำหรับประชากรอิสราเอลปีละครั้ง” และเขาก็ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ใช้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ตลอด​ไป​สำหรับ​พวก​เจ้า เพื่อ​เป็น​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล​ปี​ละ​ครั้ง​เนื่อง​จาก​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เขา” และ​โมเสส​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เขา
  • Nombres 29:7 - Au dixième jour du septième mois vous tiendrez une assemblée cultuelle. Vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail.
  • Lévitique 23:31 - Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
  • Hébreux 10:3 - Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
  • Exode 30:10 - Une fois l’an, Aaron fera le rite d’expiation sur les cornes de l’autel : de génération en génération, il fera le rite d’expiation pour l’autel une fois par an avec le sang du sacrifice pour le péché offert pour l’expiation. Cet autel est éminemment saint pour l’Eternel.
  • Hébreux 10:14 - Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il purifie du péché.
  • Hébreux 9:25 - De plus, c’est chaque année que le grand-prêtre de l’ancienne alliance pénètre dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien ; mais Christ, lui, n’y est pas entré pour s’offrir plusieurs fois en sacrifice.
  • Hébreux 9:7 - Dans la seconde, le grand-prêtre est le seul à pénétrer, et cela une seule fois par an. Or, il ne peut y entrer sans apporter le sang de sacrifices qu’il offre pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance.
聖經
資源
計劃
奉獻