逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
- 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
- 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
- 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
- New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
- English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
- The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
- Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
- New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
- New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
- New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
- World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
- 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
- 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
- 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
- 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
- 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
- Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
- 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
- Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
- Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายที่นำแพะไปปล่อยเป็นแพะรับบาปต้องซักเสื้อผ้าของตน และอาบน้ำ หลังจากนั้นเขาจึงจะเข้ามาในค่ายได้
交叉引用
- Lévitique 15:27 - Quiconque les touchera sera impur ; il nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 11:25 - Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
- Nombres 19:7 - Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir.
- Nombres 19:8 - Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et se baignera, et il sera impur jusqu’au soir.
- Hébreux 7:19 - La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
- Lévitique 15:5 - Celui qui touchera son lit nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 15:6 - Celui qui s’assiéra sur le siège utilisé par cet homme nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 15:7 - Celui qui touchera le malade nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 15:8 - Si le malade crache sur quelqu’un qui est pur, ce dernier nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 15:9 - Toute selle sur laquelle aura voyagé le malade sera impure.
- Lévitique 15:10 - Quiconque touchera à un objet quelconque placé sous lui sera impur jusqu’au soir ; et quiconque prendra un tel objet nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 15:11 - Celui que le malade aura touché, sans s’être rincé les mains à l’eau, nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 16:21 - Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et confessera sur lui toutes les désobéissances, tous les péchés, toutes les fautes des Israélites ; ainsi il les fera passer sur la tête du bouc, puis il fera chasser celui-ci au désert par un homme désigné pour cela.
- Lévitique 16:22 - Le bouc emportera sur lui tous leurs péchés dans un lieu à l’écart : on le chassera au désert.
- Lévitique 16:28 - Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
- Lévitique 14:8 - Celui qui est soumis au rite de purification nettoiera ses vêtements, se rasera tous les poils et se lavera à l’eau, ainsi il sera pur. Après cela, il pourra réintégrer le camp, mais il restera hors de sa tente pendant sept jours.
- Nombres 19:21 - Ce sera pour eux une ordonnance en vigueur à perpétuité. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera cette eau sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 16:10 - Quant au bouc désigné par le sort comme bouc émissaire, on le présentera vivant devant l’Eternel, pour servir à l’expiation et pour être chassé comme bouc émissaire dans le désert.