Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 当亚伦进入圣所举行赎罪礼时,任何人都不可留在会幕中,直到他出来。他为自己和家人、为以色列全体会众赎了罪,
  • 新标点和合本 - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里都不准有人,直等到他为自己和家人,以及以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里都不准有人,直等到他为自己和家人,以及以色列全会众赎了罪出来。
  • 当代译本 - 从他进入圣所为自己、家人和以色列全体会众赎罪开始,直到他赎完罪出来为止,任何人都不可待在会幕里。
  • 圣经新译本 - 他进入至圣所赎罪的时候,会幕里不可有人;直到他为自己和家人,以及以色列全体会众,赎了罪出来为止。
  • 现代标点和合本 - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本(拼音版) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
  • New International Version - No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel.
  • New International Reader's Version - Aaron will go into the Most Holy Room to pay for the people’s sin. While Aaron is there, no one may be in the tent of meeting. No one may enter the tent until Aaron comes out. He will not come out until he has paid for his own sin and the sin of his whole family. He will not come out until he has also paid for the sin of the whole community of Israel.
  • English Standard Version - No one may be in the tent of meeting from the time he enters to make atonement in the Holy Place until he comes out and has made atonement for himself and for his house and for all the assembly of Israel.
  • New Living Translation - No one else is allowed inside the Tabernacle when Aaron enters it for the purification ceremony in the Most Holy Place. No one may enter until he comes out again after purifying himself, his family, and all the congregation of Israel, making them right with the Lord.
  • Christian Standard Bible - No one may be in the tent of meeting from the time he enters to make atonement in the most holy place until he leaves after he has made atonement for himself, his household, and the whole assembly of Israel.
  • New American Standard Bible - When he goes in to make atonement in the Holy Place, no one shall be in the tent of meeting until he comes out, so that he may make atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • New King James Version - There shall be no man in the tabernacle of meeting when he goes in to make atonement in the Holy Place, until he comes out, that he may make atonement for himself, for his household, and for all the assembly of Israel.
  • Amplified Bible - There shall be no person in the Tent of Meeting when the high priest goes in to make atonement in the Holy Place [within the veil] until he comes out, so that he may make atonement for himself (his own sins) and for his household and for all the congregation of Israel.
  • American Standard Version - And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • King James Version - And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
  • New English Translation - Nobody is to be in the Meeting Tent when he enters to make atonement in the holy place until he goes out, and he has made atonement on his behalf, on behalf of his household, and on behalf of the whole assembly of Israel.
  • World English Bible - No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • 新標點和合本 - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏都不准有人,直等到他為自己和家人,以及以色列全會眾贖了罪出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏都不准有人,直等到他為自己和家人,以及以色列全會眾贖了罪出來。
  • 當代譯本 - 從他進入聖所為自己、家人和以色列全體會眾贖罪開始,直到他贖完罪出來為止,任何人都不可待在會幕裡。
  • 聖經新譯本 - 他進入至聖所贖罪的時候,會幕裡不可有人;直到他為自己和家人,以及以色列全體會眾,贖了罪出來為止。
  • 呂振中譯本 - 他進 至 聖所行所除罪禮、為本身和本家以及 以色列 全體大眾行除罪禮時候,未出來以前,會棚裏都不可有人。
  • 中文標準譯本 - 當亞倫進入聖所舉行贖罪禮時,任何人都不可留在會幕中,直到他出來。他為自己和家人、為以色列全體會眾贖了罪,
  • 現代標點和合本 - 他進聖所贖罪的時候,會幕裡不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。
  • 文理和合譯本 - 亞倫入聖所、為己及家、與以色列會眾贖罪時、不許人在會幕、宜待其出、
  • 文理委辦譯本 - 既進聖室、為己及眷聚與以色列會眾贖罪、其時無有能偕之入者、迨事既畢、而後可出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 入 內 聖所贖罪、其未出之先、會幕中毋許有人、 亞倫 如此、為己為眷屬為 以色列 人之全會贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie deberá estar en la Tienda de reunión desde el momento en que Aarón entre para hacer propiciación en el santuario hasta que salga, es decir, mientras esté haciendo propiciación por sí mismo, por su familia y por toda la asamblea de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아론이 지성소에 들어가서 자기와 자기 가족과 이스라엘 백성을 위해 속죄제를 드리고 나올 때까지는 한 사람도 성막 안에 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля.
  • Восточный перевод - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Хорун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne devra se trouver dans la tente de la Rencontre depuis le moment où il y entrera pour accomplir le rite d’expiation dans le sanctuaire jusqu’à ce qu’il en ressorte. Il accomplira ces rites d’expiation pour lui-même, pour sa famille et pour toute l’assemblée d’Israël.
  • リビングバイブル - アロンが聖所に入って罪の償いをするときは、自分と家族と全イスラエル人のために罪の償いをして出て来るまで、だれひとり幕屋に入ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém estará na Tenda do Encontro quando Arão entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída dele, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembleia de Israel.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch darf sich im heiligen Zelt aufhalten, wenn Aaron hineingeht, um sich, seine Familie und die ganze Gemeinschaft der Israeliten mit mir, dem Herrn, zu versöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai được phép ở trong Lều Hội Kiến, trong lúc A-rôn vào Nơi Chí Thánh làm lễ chuộc tội cho mình, nhà mình và cho toàn dân Ít-ra-ên xong, cho đến khi người từ đó đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามผู้ใดอยู่ในเต็นท์นัดพบขณะที่อาโรนเข้าไปทำการลบบาปในอภิสุทธิสถาน จนกว่าเขาจะออกมาอีกครั้งหลังจากลบบาปให้ตนเอง ให้ครอบครัวและชุมชนอิสราเอลทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​จน​กว่า​เขา​จะ​ออก​มา และ​ได้​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​เอง สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เขา​และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล​แล้ว
交叉引用
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 利未记 16:10 - 至于那只抽中签作除罪羊的公山羊,要让它活着站在耶和华面前,用于赎罪,要释放它到旷野作除罪羊。
  • 利未记 16:11 - “亚伦要献上他的赎罪祭公牛,为自己和家人赎罪,把那头为自己作赎罪祭的公牛宰杀了,
  • 提摩太前书 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之间的中保也只有一位, 就是成为人的基督耶稣;
  • 希伯来书 9:7 - 至于第二间会幕,只有大祭司一年进去一次,没有不带着血的;这血是为自己和子民无意中犯的罪所献上的。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
  • 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 路加福音 1:10 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
  • 出埃及记 34:3 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当亚伦进入圣所举行赎罪礼时,任何人都不可留在会幕中,直到他出来。他为自己和家人、为以色列全体会众赎了罪,
  • 新标点和合本 - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里都不准有人,直等到他为自己和家人,以及以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里都不准有人,直等到他为自己和家人,以及以色列全会众赎了罪出来。
  • 当代译本 - 从他进入圣所为自己、家人和以色列全体会众赎罪开始,直到他赎完罪出来为止,任何人都不可待在会幕里。
  • 圣经新译本 - 他进入至圣所赎罪的时候,会幕里不可有人;直到他为自己和家人,以及以色列全体会众,赎了罪出来为止。
  • 现代标点和合本 - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。
  • 和合本(拼音版) - 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
  • New International Version - No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel.
  • New International Reader's Version - Aaron will go into the Most Holy Room to pay for the people’s sin. While Aaron is there, no one may be in the tent of meeting. No one may enter the tent until Aaron comes out. He will not come out until he has paid for his own sin and the sin of his whole family. He will not come out until he has also paid for the sin of the whole community of Israel.
  • English Standard Version - No one may be in the tent of meeting from the time he enters to make atonement in the Holy Place until he comes out and has made atonement for himself and for his house and for all the assembly of Israel.
  • New Living Translation - No one else is allowed inside the Tabernacle when Aaron enters it for the purification ceremony in the Most Holy Place. No one may enter until he comes out again after purifying himself, his family, and all the congregation of Israel, making them right with the Lord.
  • Christian Standard Bible - No one may be in the tent of meeting from the time he enters to make atonement in the most holy place until he leaves after he has made atonement for himself, his household, and the whole assembly of Israel.
  • New American Standard Bible - When he goes in to make atonement in the Holy Place, no one shall be in the tent of meeting until he comes out, so that he may make atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • New King James Version - There shall be no man in the tabernacle of meeting when he goes in to make atonement in the Holy Place, until he comes out, that he may make atonement for himself, for his household, and for all the assembly of Israel.
  • Amplified Bible - There shall be no person in the Tent of Meeting when the high priest goes in to make atonement in the Holy Place [within the veil] until he comes out, so that he may make atonement for himself (his own sins) and for his household and for all the congregation of Israel.
  • American Standard Version - And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • King James Version - And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
  • New English Translation - Nobody is to be in the Meeting Tent when he enters to make atonement in the holy place until he goes out, and he has made atonement on his behalf, on behalf of his household, and on behalf of the whole assembly of Israel.
  • World English Bible - No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
  • 新標點和合本 - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏都不准有人,直等到他為自己和家人,以及以色列全會眾贖了罪出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進聖所贖罪的時候,會幕裏都不准有人,直等到他為自己和家人,以及以色列全會眾贖了罪出來。
  • 當代譯本 - 從他進入聖所為自己、家人和以色列全體會眾贖罪開始,直到他贖完罪出來為止,任何人都不可待在會幕裡。
  • 聖經新譯本 - 他進入至聖所贖罪的時候,會幕裡不可有人;直到他為自己和家人,以及以色列全體會眾,贖了罪出來為止。
  • 呂振中譯本 - 他進 至 聖所行所除罪禮、為本身和本家以及 以色列 全體大眾行除罪禮時候,未出來以前,會棚裏都不可有人。
  • 中文標準譯本 - 當亞倫進入聖所舉行贖罪禮時,任何人都不可留在會幕中,直到他出來。他為自己和家人、為以色列全體會眾贖了罪,
  • 現代標點和合本 - 他進聖所贖罪的時候,會幕裡不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。
  • 文理和合譯本 - 亞倫入聖所、為己及家、與以色列會眾贖罪時、不許人在會幕、宜待其出、
  • 文理委辦譯本 - 既進聖室、為己及眷聚與以色列會眾贖罪、其時無有能偕之入者、迨事既畢、而後可出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 入 內 聖所贖罪、其未出之先、會幕中毋許有人、 亞倫 如此、為己為眷屬為 以色列 人之全會贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie deberá estar en la Tienda de reunión desde el momento en que Aarón entre para hacer propiciación en el santuario hasta que salga, es decir, mientras esté haciendo propiciación por sí mismo, por su familia y por toda la asamblea de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아론이 지성소에 들어가서 자기와 자기 가족과 이스라엘 백성을 위해 속죄제를 드리고 나올 때까지는 한 사람도 성막 안에 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля.
  • Восточный перевод - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Хорун войдёт, чтобы совершить очищение в Святая Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne devra se trouver dans la tente de la Rencontre depuis le moment où il y entrera pour accomplir le rite d’expiation dans le sanctuaire jusqu’à ce qu’il en ressorte. Il accomplira ces rites d’expiation pour lui-même, pour sa famille et pour toute l’assemblée d’Israël.
  • リビングバイブル - アロンが聖所に入って罪の償いをするときは、自分と家族と全イスラエル人のために罪の償いをして出て来るまで、だれひとり幕屋に入ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém estará na Tenda do Encontro quando Arão entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída dele, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembleia de Israel.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch darf sich im heiligen Zelt aufhalten, wenn Aaron hineingeht, um sich, seine Familie und die ganze Gemeinschaft der Israeliten mit mir, dem Herrn, zu versöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai được phép ở trong Lều Hội Kiến, trong lúc A-rôn vào Nơi Chí Thánh làm lễ chuộc tội cho mình, nhà mình và cho toàn dân Ít-ra-ên xong, cho đến khi người từ đó đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามผู้ใดอยู่ในเต็นท์นัดพบขณะที่อาโรนเข้าไปทำการลบบาปในอภิสุทธิสถาน จนกว่าเขาจะออกมาอีกครั้งหลังจากลบบาปให้ตนเอง ให้ครอบครัวและชุมชนอิสราเอลทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​จน​กว่า​เขา​จะ​ออก​มา และ​ได้​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​เอง สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เขา​และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล​แล้ว
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 利未记 16:10 - 至于那只抽中签作除罪羊的公山羊,要让它活着站在耶和华面前,用于赎罪,要释放它到旷野作除罪羊。
  • 利未记 16:11 - “亚伦要献上他的赎罪祭公牛,为自己和家人赎罪,把那头为自己作赎罪祭的公牛宰杀了,
  • 提摩太前书 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之间的中保也只有一位, 就是成为人的基督耶稣;
  • 希伯来书 9:7 - 至于第二间会幕,只有大祭司一年进去一次,没有不带着血的;这血是为自己和子民无意中犯的罪所献上的。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
  • 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 路加福音 1:10 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
  • 出埃及记 34:3 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
聖經
資源
計劃
奉獻