Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 新标点和合本 - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 凡碰到他的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 触摸了有异常排泄的人的身体,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 触碰漏症患者身体的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - “ ‘Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose someone touches the man who has the flow of liquid body waste. Then they must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - And whoever touches the body of the one with the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If you touch the man with the discharge, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Whoever touches the body of the man with a discharge is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Also whoever touches the man with the discharge shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Also whoever touches the man with the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - The one who touches the body of the man with a discharge must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - “‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 凡碰到他的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 觸着患漏症的人的身體的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 觸碰漏症患者身體的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理和合譯本 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que toque el cuerpo del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse con agua, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 유출병이 있는 사람의 몸에 접촉하는 자도 마찬가지로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그도 역시 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui touchera le malade nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - また、漏出を病む人の患部にさわった場合も同じである。
  • Nova Versão Internacional - “Quem tocar no homem que tiver um fluxo lavará as suas roupas, se banhará com água e ficará impuro até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Dasselbe gilt, wenn jemand den Kranken berührt, mit seinem Speichel in Kontakt kommt, etwas nimmt oder wegträgt, worauf dieser gesessen hat, oder wenn der Kranke jemanden anfasst, ohne sich vorher die Hände gewaschen zu haben. In allen diesen Fällen muss der Betreffende sich und seine Kleider waschen und ist bis zum Abend unrein. Auch jeder Sattel, auf dem der Kranke sitzt, ist unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đụng đến người ấy phải giặt quần áo mình, phải tắm, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ใครก็ตามที่สัมผัสชายผู้มีสิ่งที่หลั่งออก จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเขาจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ใด​สัมผัส​ตัว​ของ​ผู้​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ และ​จะ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 新标点和合本 - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 凡碰到他的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 触摸了有异常排泄的人的身体,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 触碰漏症患者身体的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - “ ‘Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose someone touches the man who has the flow of liquid body waste. Then they must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - And whoever touches the body of the one with the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If you touch the man with the discharge, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Whoever touches the body of the man with a discharge is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Also whoever touches the man with the discharge shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Also whoever touches the man with the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - The one who touches the body of the man with a discharge must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - “‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人摸了漏症患者,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 凡碰到他的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 觸着患漏症的人的身體的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 觸碰漏症患者身體的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理和合譯本 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que toque el cuerpo del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse con agua, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 유출병이 있는 사람의 몸에 접촉하는 자도 마찬가지로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그도 역시 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui touchera le malade nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - また、漏出を病む人の患部にさわった場合も同じである。
  • Nova Versão Internacional - “Quem tocar no homem que tiver um fluxo lavará as suas roupas, se banhará com água e ficará impuro até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Dasselbe gilt, wenn jemand den Kranken berührt, mit seinem Speichel in Kontakt kommt, etwas nimmt oder wegträgt, worauf dieser gesessen hat, oder wenn der Kranke jemanden anfasst, ohne sich vorher die Hände gewaschen zu haben. In allen diesen Fällen muss der Betreffende sich und seine Kleider waschen und ist bis zum Abend unrein. Auch jeder Sattel, auf dem der Kranke sitzt, ist unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đụng đến người ấy phải giặt quần áo mình, phải tắm, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ใครก็ตามที่สัมผัสชายผู้มีสิ่งที่หลั่งออก จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเขาจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ใด​สัมผัส​ตัว​ของ​ผู้​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ และ​จะ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻