Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:45 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - すぐ取り壊させなさい。石も材木もモルタルも全部、町の外の汚れた場所に運び出す。
  • 新标点和合本 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 当代译本 - 房主要拆掉房子,把石块、木料和所有灰泥都丢到城外不洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
  • 中文标准译本 - 这房屋就要被拆毁,砖石、木头和房屋的灰泥都要搬运到城外不洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • New International Version - It must be torn down—its stones, timbers and all the plaster—and taken out of the town to an unclean place.
  • New International Reader's Version - It must be torn down. The stones, the wood and all the clay coating must be torn out. All of it must be taken out of the town to an ‘unclean’ place.
  • English Standard Version - And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.
  • New Living Translation - It must be torn down, and all its stones, timbers, and plaster must be carried out of town to the place designated as ceremonially unclean.
  • Christian Standard Bible - It must be torn down with its stones, its beams, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place.
  • New American Standard Bible - The owner shall therefore tear down the house, its stones, its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take them outside the city to an unclean place.
  • New King James Version - And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry them outside the city to an unclean place.
  • Amplified Bible - He shall tear down the house—its stones and its timber and all the plaster of the house—and shall take everything outside the city to an unclean place.
  • American Standard Version - And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
  • King James Version - And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
  • New English Translation - He must tear down the house, its stones, its wood, and all the plaster of the house, and bring all of it outside the city to an unclean place.
  • World English Bible - He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
  • 新標點和合本 - 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要拆毀屋子,把石頭、木料和所有的灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要拆毀屋子,把石頭、木料和所有的灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 當代譯本 - 房主要拆掉房子,把石塊、木料和所有灰泥都丟到城外不潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 要把房屋拆毀,把房屋裡的石頭、木頭,以及所有的灰泥都搬到城外不潔淨的地方去。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就要把那房屋拆毁,把它的石頭、木頭和房屋裏所有的灰泥 都拆掉 ,搬出城外不潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 這房屋就要被拆毀,磚石、木頭和房屋的灰泥都要搬運到城外不潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 必毀其第宅、去其木石塗泥、遷於邑外不潔之所、
  • 文理委辦譯本 - 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當拆毀此室、以其木石並所有之塵土、運至邑外不潔之所、
  • Nueva Versión Internacional - y deberán demolerla y arrojar, en un lugar impuro fuera de la ciudad, las piedras, la madera y el estuco.
  • 현대인의 성경 - 이런 경우에는 그 집을 헐고 돌과 재목과 모든 흙을 성 밖의 부정한 곳에 내버리도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la démolira. Les pierres, sa charpente et tout son crépi seront transportés à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
  • Nova Versão Internacional - Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - Man muss es abreißen und den Schutt – die Steine, die Balken und den Lehm – an einen unreinen Ort außerhalb der Stadt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ cho phá dỡ nhà ấy, đá, gỗ, và hồ đều phải đem đổ vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องรื้อบ้านหลังนั้นทิ้ง แล้วขนหิน ไม้ และปูนออกไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​รื้อ​บ้าน​หลัง​นั้น​ลง ทั้ง​หิน ไม้ และ​ผนัง​ปูน​ทั้ง​หมด​ให้​เอา​ไป​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
交叉引用
  • ローマ人への手紙 11:7 - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • ローマ人への手紙 11:8 - 次のように記されているのは、そのことなのです。 「神は彼らを眠らせ、目と耳とをふさがれた。 それゆえ、(キリストのことを)語りかけても、 彼らにはわからない。 今日までその状態は続いている。」(イザヤ6・10)
  • ローマ人への手紙 11:9 - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • ローマ人への手紙 11:10 - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • ローマ人への手紙 11:11 - これは、神がご自分の民であるユダヤ人を退けてしまわれたことを意味するのでしょうか。絶対にそんなことはありません。神の目的は、このことによって神の救いが外国人にも及び、その結果、ユダヤ人がねたんで、自分でも救いを求めるようになることにあったのです。
  • エゼキエル書 5:4 - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • 列王記Ⅱ 17:20 - そこで主は、ヤコブのすべての子孫を見限り、侵略者の手に渡し、ついに投げ捨てたのです。
  • 列王記Ⅱ 17:21 - イスラエルはダビデ王朝から分離すると、ネバテの子ヤロブアム一世を王に迎えました。このヤロブアムがイスラエルを主から引き離し、いっそう大きな罪を犯させたのです。
  • 列王記Ⅱ 17:22 - イスラエルの民は、王の持ち込んだ悪から離れようとしませんでした。
  • 列王記Ⅱ 17:23 - それで、ついに主は彼らを取り除いてしまったのでした。預言者によって警告されたとおり、イスラエルの民はアッシリヤに引いて行かれ、今なおそこにとどまっています。
  • 列王記Ⅱ 25:25 - ところが、それからしばらくして、王族の一人であったイシュマエルは、十人の部下を連れてミツパへ行き、ゲダルヤをはじめ、ユダ人とバビロン人からなる総督府の職員を殺してしまったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:26 - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。
  • 列王記Ⅱ 25:6 - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • 列王記Ⅱ 25:8 - ネブカデネザル王の第十九年の第五の月の七日、王の侍従長ネブザルアダンがバビロンからエルサレムに到着し、
  • 列王記Ⅱ 25:9 - 神殿や宮殿をはじめ、町中のめぼしい建物を全部焼き払いました。
  • 列王記Ⅱ 25:10 - また、バビロン軍を指揮して、城壁を取り壊しました。
  • 列王記Ⅱ 25:11 - 町に残っていた人々と、バビロンの王に忠誠を誓ったユダの逃亡兵全員は、捕虜としてバビロンへ連行されました。
  • 列王記Ⅱ 25:12 - 貧民街に住む者だけが、土地を耕すために残されたのです。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • エレミヤ書 52:13 - 神殿と王宮、それにすべての邸宅を焼き、
  • ヨハネの黙示録 11:2 - さらに、こう注意されました。「神殿の外庭は測る必要はありません。そこは外国人に任せられるからです。彼らは四十二か月の間、この聖なる都を踏みにじって荒らします。
  • マタイの福音書 24:2 - ところが、イエスは言われました。「今、あなたがたが目を見張っているこれらの建物は、一つの石もほかの石の上に残らないほど、あとかたもなく壊されてしまいます。」
  • 列王記Ⅱ 18:4 - ヒゼキヤ王は高台の礼拝所を取り除き、石の柱を壊し、忌まわしいアシェラ像を切り倒しました。また、人々が香をたいて祈るようになっていた、モーセの作った青銅の蛇を粉々にしました。それは王が指摘したとおり、元をただせば、ただの青銅にすぎなかったのです。
  • 列王記Ⅰ 9:6 - しかし、もしあなたか、あなたの子孫がわたしに背き、わたしのおきてを捨ててほかの神々を拝むなら、
  • 列王記Ⅰ 9:7 - イスラエルの民を、彼らに与えた地から追い払う。また、わたしにささげられた神殿を投げ捨てる。イスラエルは、すべての国々の物笑いとなり、見せしめとなるだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:9 - その時人々は、『イスラエルの民は、エジプトから連れ出していただいた神を捨て、ほかの神々を拝むようになった。だから神はこのような災いを下されたのだ』と言うだろう。」
  • 列王記Ⅱ 10:27 - 神殿も壊し、公衆便所に造り変えました。それは、今もそのままになっています。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - すぐ取り壊させなさい。石も材木もモルタルも全部、町の外の汚れた場所に運び出す。
  • 新标点和合本 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 当代译本 - 房主要拆掉房子,把石块、木料和所有灰泥都丢到城外不洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
  • 中文标准译本 - 这房屋就要被拆毁,砖石、木头和房屋的灰泥都要搬运到城外不洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • New International Version - It must be torn down—its stones, timbers and all the plaster—and taken out of the town to an unclean place.
  • New International Reader's Version - It must be torn down. The stones, the wood and all the clay coating must be torn out. All of it must be taken out of the town to an ‘unclean’ place.
  • English Standard Version - And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.
  • New Living Translation - It must be torn down, and all its stones, timbers, and plaster must be carried out of town to the place designated as ceremonially unclean.
  • Christian Standard Bible - It must be torn down with its stones, its beams, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place.
  • New American Standard Bible - The owner shall therefore tear down the house, its stones, its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take them outside the city to an unclean place.
  • New King James Version - And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry them outside the city to an unclean place.
  • Amplified Bible - He shall tear down the house—its stones and its timber and all the plaster of the house—and shall take everything outside the city to an unclean place.
  • American Standard Version - And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
  • King James Version - And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
  • New English Translation - He must tear down the house, its stones, its wood, and all the plaster of the house, and bring all of it outside the city to an unclean place.
  • World English Bible - He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
  • 新標點和合本 - 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要拆毀屋子,把石頭、木料和所有的灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要拆毀屋子,把石頭、木料和所有的灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 當代譯本 - 房主要拆掉房子,把石塊、木料和所有灰泥都丟到城外不潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 要把房屋拆毀,把房屋裡的石頭、木頭,以及所有的灰泥都搬到城外不潔淨的地方去。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就要把那房屋拆毁,把它的石頭、木頭和房屋裏所有的灰泥 都拆掉 ,搬出城外不潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 這房屋就要被拆毀,磚石、木頭和房屋的灰泥都要搬運到城外不潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 必毀其第宅、去其木石塗泥、遷於邑外不潔之所、
  • 文理委辦譯本 - 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當拆毀此室、以其木石並所有之塵土、運至邑外不潔之所、
  • Nueva Versión Internacional - y deberán demolerla y arrojar, en un lugar impuro fuera de la ciudad, las piedras, la madera y el estuco.
  • 현대인의 성경 - 이런 경우에는 그 집을 헐고 돌과 재목과 모든 흙을 성 밖의 부정한 곳에 내버리도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la démolira. Les pierres, sa charpente et tout son crépi seront transportés à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
  • Nova Versão Internacional - Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - Man muss es abreißen und den Schutt – die Steine, die Balken und den Lehm – an einen unreinen Ort außerhalb der Stadt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ cho phá dỡ nhà ấy, đá, gỗ, và hồ đều phải đem đổ vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องรื้อบ้านหลังนั้นทิ้ง แล้วขนหิน ไม้ และปูนออกไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​รื้อ​บ้าน​หลัง​นั้น​ลง ทั้ง​หิน ไม้ และ​ผนัง​ปูน​ทั้ง​หมด​ให้​เอา​ไป​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • ローマ人への手紙 11:7 - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • ローマ人への手紙 11:8 - 次のように記されているのは、そのことなのです。 「神は彼らを眠らせ、目と耳とをふさがれた。 それゆえ、(キリストのことを)語りかけても、 彼らにはわからない。 今日までその状態は続いている。」(イザヤ6・10)
  • ローマ人への手紙 11:9 - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • ローマ人への手紙 11:10 - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • ローマ人への手紙 11:11 - これは、神がご自分の民であるユダヤ人を退けてしまわれたことを意味するのでしょうか。絶対にそんなことはありません。神の目的は、このことによって神の救いが外国人にも及び、その結果、ユダヤ人がねたんで、自分でも救いを求めるようになることにあったのです。
  • エゼキエル書 5:4 - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • 列王記Ⅱ 17:20 - そこで主は、ヤコブのすべての子孫を見限り、侵略者の手に渡し、ついに投げ捨てたのです。
  • 列王記Ⅱ 17:21 - イスラエルはダビデ王朝から分離すると、ネバテの子ヤロブアム一世を王に迎えました。このヤロブアムがイスラエルを主から引き離し、いっそう大きな罪を犯させたのです。
  • 列王記Ⅱ 17:22 - イスラエルの民は、王の持ち込んだ悪から離れようとしませんでした。
  • 列王記Ⅱ 17:23 - それで、ついに主は彼らを取り除いてしまったのでした。預言者によって警告されたとおり、イスラエルの民はアッシリヤに引いて行かれ、今なおそこにとどまっています。
  • 列王記Ⅱ 25:25 - ところが、それからしばらくして、王族の一人であったイシュマエルは、十人の部下を連れてミツパへ行き、ゲダルヤをはじめ、ユダ人とバビロン人からなる総督府の職員を殺してしまったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:26 - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。
  • 列王記Ⅱ 25:6 - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • 列王記Ⅱ 25:8 - ネブカデネザル王の第十九年の第五の月の七日、王の侍従長ネブザルアダンがバビロンからエルサレムに到着し、
  • 列王記Ⅱ 25:9 - 神殿や宮殿をはじめ、町中のめぼしい建物を全部焼き払いました。
  • 列王記Ⅱ 25:10 - また、バビロン軍を指揮して、城壁を取り壊しました。
  • 列王記Ⅱ 25:11 - 町に残っていた人々と、バビロンの王に忠誠を誓ったユダの逃亡兵全員は、捕虜としてバビロンへ連行されました。
  • 列王記Ⅱ 25:12 - 貧民街に住む者だけが、土地を耕すために残されたのです。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • エレミヤ書 52:13 - 神殿と王宮、それにすべての邸宅を焼き、
  • ヨハネの黙示録 11:2 - さらに、こう注意されました。「神殿の外庭は測る必要はありません。そこは外国人に任せられるからです。彼らは四十二か月の間、この聖なる都を踏みにじって荒らします。
  • マタイの福音書 24:2 - ところが、イエスは言われました。「今、あなたがたが目を見張っているこれらの建物は、一つの石もほかの石の上に残らないほど、あとかたもなく壊されてしまいます。」
  • 列王記Ⅱ 18:4 - ヒゼキヤ王は高台の礼拝所を取り除き、石の柱を壊し、忌まわしいアシェラ像を切り倒しました。また、人々が香をたいて祈るようになっていた、モーセの作った青銅の蛇を粉々にしました。それは王が指摘したとおり、元をただせば、ただの青銅にすぎなかったのです。
  • 列王記Ⅰ 9:6 - しかし、もしあなたか、あなたの子孫がわたしに背き、わたしのおきてを捨ててほかの神々を拝むなら、
  • 列王記Ⅰ 9:7 - イスラエルの民を、彼らに与えた地から追い払う。また、わたしにささげられた神殿を投げ捨てる。イスラエルは、すべての国々の物笑いとなり、見せしめとなるだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:9 - その時人々は、『イスラエルの民は、エジプトから連れ出していただいた神を捨て、ほかの神々を拝むようになった。だから神はこのような災いを下されたのだ』と言うだろう。」
  • 列王記Ⅱ 10:27 - 神殿も壊し、公衆便所に造り変えました。それは、今もそのままになっています。
聖經
資源
計劃
奉獻