Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:40 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的磚石拆掉,扔到城外不潔淨的地方;
  • 新标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
  • 当代译本 - 就要下令拆掉有霉斑的石块,丢到城外不洁净的地方,
  • 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
  • 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
  • 现代标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • 和合本(拼音版) - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • New International Version - he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • New International Reader's Version - Then he must order someone to tear out the stones that have mold on them. He must have them thrown into an ‘unclean’ place outside the town.
  • English Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
  • New Living Translation - the priest must order that the stones from those areas be removed. The contaminated material will then be taken outside the town to an area designated as ceremonially unclean.
  • Christian Standard Bible - the priest must order that the stones with the contamination be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
  • New American Standard Bible - the priest shall order them to pull out the stones with the spot on them and throw them away at an unclean place outside the city.
  • New King James Version - then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
  • Amplified Bible - he shall order them to tear out the contaminated stones and throw them into an unclean place outside the city.
  • American Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
  • King James Version - Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
  • New English Translation - then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
  • World English Bible - then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
  • 新標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
  • 當代譯本 - 就要下令拆掉有黴斑的石塊,丟到城外不潔淨的地方,
  • 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方,
  • 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方;
  • 現代標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
  • 文理和合譯本 - 則命取其污染之石、擲於邑外不潔之所、
  • 文理委辦譯本 - 則命取其石、為污所玷者、擲於邑外不潔之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即命除有霉之石、擲於邑外不潔之所、
  • Nueva Versión Internacional - mandará quitar las piedras mohosas y tirarlas fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
  • 현대인의 성경 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera d’arracher les pierres tachées et les fera jeter à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
  • リビングバイブル - その部分を取り壊すよう命じる。取り除いた石は町の外の汚れた場所に捨てる。
  • Nova Versão Internacional - ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - dann muss er anordnen, die befallenen Steine auszubrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort zu werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ ra lệnh đục bỏ các tảng đá có đốm trên tường, khuân đá ném vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะสั่งให้รื้อหินส่วนที่ติดเชื้อออก และเอาไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รื้อ​หิน​ที่​ติด​เชื้อ​ออก และ​โยน​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
交叉引用
  • 箴言 22:10 - 趕出譏諷者,紛爭就離去, 爭訟和羞辱也都會止息。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為,包括你的勞苦和忍耐,也知道你不能容忍惡人 。你曾考驗那些自稱是使徒,其實不是使徒的,而且看出他們是假的。
  • 提多書 3:10 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 啟示錄 2:14 - 然而,我有幾件事要責備你,就是在你那裡有些人持守巴蘭的教導。這巴蘭曾教唆巴勒把絆腳石放在以色列子民面前,就是使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂。
  • 啟示錄 2:15 - 同樣,你那裡也有些人持守與尼古拉派一樣的教導。
  • 啟示錄 2:16 - 所以,你應當悔改,否則我就會立即來到你那裡,用我口中的劍與他們交戰。
  • 約翰福音 15:2 - 所有屬於我 而不結果子的枝條,他就除掉;而所有結果子的,他就修剪乾淨,好讓它結出更多的果子。
  • 哥林多前書 5:5 - 把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主 的日子 可以得救。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
  • 啟示錄 2:6 - 不過,你有這一點可取之處 ,就是你恨惡尼古拉派的行為,那些行為也是我所恨惡的。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他不聽他們的,就告訴教會;如果他連教會也不聽,就應當把他看做像外邦人或稅吏一樣。
  • 詩篇 101:5 - 暗中說鄰人壞話的, 我要除盡; 眼目高傲、心裡驕橫的, 我不容忍。
  • 箴言 25:4 - 除掉銀子中的渣滓, 煉銀者就造出器皿;
  • 箴言 25:5 - 除掉王面前的惡人, 王的寶座就藉著公義而堅立。
  • 詩篇 101:7 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 詩篇 101:8 - 每天早晨, 我都要除盡地上的一切惡人, 為要從耶和華的城中剪除一切作惡者。
  • 啟示錄 2:20 - 然而,我有事 要責備你,就是你容忍那自稱是女先知的婦人耶洗別,教唆並迷惑我的奴僕們行淫亂、吃祭過偶像的食物。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必轉手對付你, 如同用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你一切的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必恢復你的審判官,像起初一樣; 也必恢復你的謀士,如起始一般; 之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的磚石拆掉,扔到城外不潔淨的地方;
  • 新标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
  • 当代译本 - 就要下令拆掉有霉斑的石块,丢到城外不洁净的地方,
  • 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
  • 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
  • 现代标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • 和合本(拼音版) - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
  • New International Version - he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • New International Reader's Version - Then he must order someone to tear out the stones that have mold on them. He must have them thrown into an ‘unclean’ place outside the town.
  • English Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
  • New Living Translation - the priest must order that the stones from those areas be removed. The contaminated material will then be taken outside the town to an area designated as ceremonially unclean.
  • Christian Standard Bible - the priest must order that the stones with the contamination be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
  • New American Standard Bible - the priest shall order them to pull out the stones with the spot on them and throw them away at an unclean place outside the city.
  • New King James Version - then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
  • Amplified Bible - he shall order them to tear out the contaminated stones and throw them into an unclean place outside the city.
  • American Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
  • King James Version - Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
  • New English Translation - then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
  • World English Bible - then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
  • 新標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
  • 當代譯本 - 就要下令拆掉有黴斑的石塊,丟到城外不潔淨的地方,
  • 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方,
  • 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方;
  • 現代標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
  • 文理和合譯本 - 則命取其污染之石、擲於邑外不潔之所、
  • 文理委辦譯本 - 則命取其石、為污所玷者、擲於邑外不潔之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即命除有霉之石、擲於邑外不潔之所、
  • Nueva Versión Internacional - mandará quitar las piedras mohosas y tirarlas fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
  • 현대인의 성경 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera d’arracher les pierres tachées et les fera jeter à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
  • リビングバイブル - その部分を取り壊すよう命じる。取り除いた石は町の外の汚れた場所に捨てる。
  • Nova Versão Internacional - ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - dann muss er anordnen, die befallenen Steine auszubrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort zu werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ ra lệnh đục bỏ các tảng đá có đốm trên tường, khuân đá ném vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะสั่งให้รื้อหินส่วนที่ติดเชื้อออก และเอาไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รื้อ​หิน​ที่​ติด​เชื้อ​ออก และ​โยน​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • 箴言 22:10 - 趕出譏諷者,紛爭就離去, 爭訟和羞辱也都會止息。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為,包括你的勞苦和忍耐,也知道你不能容忍惡人 。你曾考驗那些自稱是使徒,其實不是使徒的,而且看出他們是假的。
  • 提多書 3:10 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 啟示錄 2:14 - 然而,我有幾件事要責備你,就是在你那裡有些人持守巴蘭的教導。這巴蘭曾教唆巴勒把絆腳石放在以色列子民面前,就是使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂。
  • 啟示錄 2:15 - 同樣,你那裡也有些人持守與尼古拉派一樣的教導。
  • 啟示錄 2:16 - 所以,你應當悔改,否則我就會立即來到你那裡,用我口中的劍與他們交戰。
  • 約翰福音 15:2 - 所有屬於我 而不結果子的枝條,他就除掉;而所有結果子的,他就修剪乾淨,好讓它結出更多的果子。
  • 哥林多前書 5:5 - 把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主 的日子 可以得救。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
  • 啟示錄 2:6 - 不過,你有這一點可取之處 ,就是你恨惡尼古拉派的行為,那些行為也是我所恨惡的。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他不聽他們的,就告訴教會;如果他連教會也不聽,就應當把他看做像外邦人或稅吏一樣。
  • 詩篇 101:5 - 暗中說鄰人壞話的, 我要除盡; 眼目高傲、心裡驕橫的, 我不容忍。
  • 箴言 25:4 - 除掉銀子中的渣滓, 煉銀者就造出器皿;
  • 箴言 25:5 - 除掉王面前的惡人, 王的寶座就藉著公義而堅立。
  • 詩篇 101:7 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 詩篇 101:8 - 每天早晨, 我都要除盡地上的一切惡人, 為要從耶和華的城中剪除一切作惡者。
  • 啟示錄 2:20 - 然而,我有事 要責備你,就是你容忍那自稱是女先知的婦人耶洗別,教唆並迷惑我的奴僕們行淫亂、吃祭過偶像的食物。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必轉手對付你, 如同用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你一切的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必恢復你的審判官,像起初一樣; 也必恢復你的謀士,如起始一般; 之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
聖經
資源
計劃
奉獻