Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But when the priest examines it, if there is no white hair in the spot and it is not beneath the skin but is faded, the priest will quarantine him seven days.
  • 新标点和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
  • 当代译本 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 圣经新译本 - 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
  • 中文标准译本 - 但如果祭司查看,发现斑点上没有白毛,斑点没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 现代标点和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • 和合本(拼音版) - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • New International Version - But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
  • New International Reader's Version - But suppose the priest looks at the spot carefully. Suppose there is no white hair in it. Suppose the spot is not under the skin. And suppose it has faded. Then the priest must make the person stay away from everyone else for seven days.
  • English Standard Version - But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and it is no deeper than the skin, but has faded, the priest shall shut him up seven days,
  • New Living Translation - But if the priest finds no white hair on the affected area and the problem appears to be no more than skin-deep and has faded, the priest must quarantine the infected person for seven days.
  • New American Standard Bible - But if the priest looks at it, and indeed, there is no white hair in the bright spot and it is no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;
  • New King James Version - But if the priest examines it, and indeed there are no white hairs in the bright spot, and it is not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days.
  • Amplified Bible - But if the priest examines it and there is no white hair in the bright spot and it is not deeper than [the rest of] the skin but is dull in color, then the priest shall isolate him for seven days.
  • American Standard Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
  • King James Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
  • New English Translation - If, however, the priest examines it and there is no white hair in the bright spot, it is not deeper than the skin, and it has faded, then the priest is to quarantine him for seven days.
  • World English Bible - But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn’t deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days.
  • 新標點和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若祭司檢查,看哪,斑點上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若祭司檢查,看哪,斑點上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
  • 當代譯本 - 祭司檢查時,若發現傷處沒有白毛,也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 聖經新譯本 - 但如果祭司察看病情,看見火斑中沒有白毛,也沒有深透皮膚,只是發暗而已,祭司就要把他隔離七天。
  • 呂振中譯本 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 中文標準譯本 - 但如果祭司查看,發現斑點上沒有白毛,斑點沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
  • 現代標點和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
  • 文理和合譯本 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司察之、見斑處無白毫、較他處之肌膚亦不顯深、色亦微黑、祭司則當禁錮之七日、
  • Nueva Versión Internacional - »Si al examinar la quemadura encuentra el sacerdote que el vello no se ha puesto blanco ni la mancha se ve más hundida que la piel, sino que ha disminuido, entonces aislará al enfermo durante siete días.
  • 현대인의 성경 - 만일 제사장이 보기에 그 색점에 흰 털이 없고 그 자리가 피부보다 우묵하지 않으며 그 색점이 다소 엷어졌으면 제사장이 그를 7일 동안 격리시켰다가
  • Новый Русский Перевод - Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, le prêtre, à l’examen, ne constate pas de poils blancs dans la tache, ni de creux dans la peau, et si la tache s’est estompée, il isolera le sujet pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 祭司が見て、患部の毛も白くなく、ただれも皮膚の下まで及んでおらず、治りかけているようなら、患者を七日間、隔離する。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pelo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
  • Hoffnung für alle - Bemerkt der Priester aber keine weißen Haare im Bereich des Flecks und auch keine Vertiefung oder starke Verfärbung der Haut, dann soll er den Kranken für sieben Tage an einen abgesonderten Ort schicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu thấy lông mọc trên vết bỏng không hóa trắng, vết không lõm sâu hơn mặt da nhưng có màu tái, thì thầy tế lễ sẽ cho người ấy ở cách ly trong bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากปุโรหิตตรวจดูพบว่าขนบริเวณนั้นไม่ได้เปลี่ยนเป็นสีขาว และรอยแผลนั้นก็ไม่ได้ลามลึกลงไปใต้ผิวหนัง อีกทั้งสีก็กำลังจางลง ให้ปุโรหิตกักตัวเขาไว้ดูอาการเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ปุโรหิต​ตรวจ​ดู​แผล ซึ่ง​ไม่​ลึก​ลง​ไป​ใต้​ผิว​หนัง ขน​ไม่​เป็น​สี​ขาว และ​สี​จาง​ลง ปุโรหิต​ต้อง​กัก​เขา​ไว้ 7 วัน
交叉引用
  • Leviticus 13:23 - But if the spot remains where it is and does not spread, it is only the scar from the boil. The priest is to pronounce him clean.
  • Leviticus 13:4 - But if the spot on the skin of his body is white and does not appear to be deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest will quarantine the stricken person for seven days.
  • Leviticus 13:5 - The priest will then reexamine him on the seventh day. If he sees that the sore remains unchanged and has not spread on the skin, the priest will quarantine him for another seven days.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But when the priest examines it, if there is no white hair in the spot and it is not beneath the skin but is faded, the priest will quarantine him seven days.
  • 新标点和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
  • 当代译本 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 圣经新译本 - 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
  • 中文标准译本 - 但如果祭司查看,发现斑点上没有白毛,斑点没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 现代标点和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • 和合本(拼音版) - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
  • New International Version - But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
  • New International Reader's Version - But suppose the priest looks at the spot carefully. Suppose there is no white hair in it. Suppose the spot is not under the skin. And suppose it has faded. Then the priest must make the person stay away from everyone else for seven days.
  • English Standard Version - But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and it is no deeper than the skin, but has faded, the priest shall shut him up seven days,
  • New Living Translation - But if the priest finds no white hair on the affected area and the problem appears to be no more than skin-deep and has faded, the priest must quarantine the infected person for seven days.
  • New American Standard Bible - But if the priest looks at it, and indeed, there is no white hair in the bright spot and it is no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;
  • New King James Version - But if the priest examines it, and indeed there are no white hairs in the bright spot, and it is not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days.
  • Amplified Bible - But if the priest examines it and there is no white hair in the bright spot and it is not deeper than [the rest of] the skin but is dull in color, then the priest shall isolate him for seven days.
  • American Standard Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
  • King James Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
  • New English Translation - If, however, the priest examines it and there is no white hair in the bright spot, it is not deeper than the skin, and it has faded, then the priest is to quarantine him for seven days.
  • World English Bible - But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn’t deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days.
  • 新標點和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若祭司檢查,看哪,斑點上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若祭司檢查,看哪,斑點上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
  • 當代譯本 - 祭司檢查時,若發現傷處沒有白毛,也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 聖經新譯本 - 但如果祭司察看病情,看見火斑中沒有白毛,也沒有深透皮膚,只是發暗而已,祭司就要把他隔離七天。
  • 呂振中譯本 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 中文標準譯本 - 但如果祭司查看,發現斑點上沒有白毛,斑點沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
  • 現代標點和合本 - 但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
  • 文理和合譯本 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司察之、見斑處無白毫、較他處之肌膚亦不顯深、色亦微黑、祭司則當禁錮之七日、
  • Nueva Versión Internacional - »Si al examinar la quemadura encuentra el sacerdote que el vello no se ha puesto blanco ni la mancha se ve más hundida que la piel, sino que ha disminuido, entonces aislará al enfermo durante siete días.
  • 현대인의 성경 - 만일 제사장이 보기에 그 색점에 흰 털이 없고 그 자리가 피부보다 우묵하지 않으며 그 색점이 다소 엷어졌으면 제사장이 그를 7일 동안 격리시켰다가
  • Новый Русский Перевод - Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, le prêtre, à l’examen, ne constate pas de poils blancs dans la tache, ni de creux dans la peau, et si la tache s’est estompée, il isolera le sujet pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 祭司が見て、患部の毛も白くなく、ただれも皮膚の下まで及んでおらず、治りかけているようなら、患者を七日間、隔離する。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pelo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
  • Hoffnung für alle - Bemerkt der Priester aber keine weißen Haare im Bereich des Flecks und auch keine Vertiefung oder starke Verfärbung der Haut, dann soll er den Kranken für sieben Tage an einen abgesonderten Ort schicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu thấy lông mọc trên vết bỏng không hóa trắng, vết không lõm sâu hơn mặt da nhưng có màu tái, thì thầy tế lễ sẽ cho người ấy ở cách ly trong bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากปุโรหิตตรวจดูพบว่าขนบริเวณนั้นไม่ได้เปลี่ยนเป็นสีขาว และรอยแผลนั้นก็ไม่ได้ลามลึกลงไปใต้ผิวหนัง อีกทั้งสีก็กำลังจางลง ให้ปุโรหิตกักตัวเขาไว้ดูอาการเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ปุโรหิต​ตรวจ​ดู​แผล ซึ่ง​ไม่​ลึก​ลง​ไป​ใต้​ผิว​หนัง ขน​ไม่​เป็น​สี​ขาว และ​สี​จาง​ลง ปุโรหิต​ต้อง​กัก​เขา​ไว้ 7 วัน
  • Leviticus 13:23 - But if the spot remains where it is and does not spread, it is only the scar from the boil. The priest is to pronounce him clean.
  • Leviticus 13:4 - But if the spot on the skin of his body is white and does not appear to be deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest will quarantine the stricken person for seven days.
  • Leviticus 13:5 - The priest will then reexamine him on the seventh day. If he sees that the sore remains unchanged and has not spread on the skin, the priest will quarantine him for another seven days.
聖經
資源
計劃
奉獻