逐節對照
- Christian Standard Bible - But when the priest examines it, if there is no white hair in it, and it is not beneath the skin but is faded, the priest will quarantine him seven days.
- 新标点和合本 - 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司若检查,看哪,其上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司若检查,看哪,其上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
- 当代译本 - 但祭司检查时,若发现患处没有白毛,病灶也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
- 圣经新译本 - 但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天;
- 中文标准译本 - 但如果祭司查看疾患,发现上面没有白毛,症状也没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
- 现代标点和合本 - 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
- 和合本(拼音版) - 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天;
- New International Version - But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
- New International Reader's Version - But suppose that when the priest looks at the boil carefully, there is no white hair in it. The boil is not under the skin. And it has faded. Then the priest must make the person stay away from everyone else for seven days.
- English Standard Version - But if the priest examines it and there is no white hair in it and it is not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall shut him up seven days.
- New Living Translation - But if the priest finds no white hair on the affected area and the problem appears to be no more than skin-deep and has faded, the priest must quarantine the person for seven days.
- New American Standard Bible - But if the priest looks at it, and behold, there are no white hairs in it and it is not deeper than the skin and is faded, then the priest shall isolate him for seven days;
- New King James Version - But if the priest examines it, and indeed there are no white hairs in it, and it is not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days;
- Amplified Bible - But if the priest examines it and finds no white hair in it and it is not deeper than the skin and is dull in color, then the priest shall isolate him for seven days.
- American Standard Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
- King James Version - But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
- New English Translation - If, however, the priest examines it, and there is no white hair in it, it is not deeper than the skin, and it has faded, then the priest is to quarantine him for seven days.
- World English Bible - But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn’t deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days.
- 新標點和合本 - 祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,其上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,其上沒有白毛,也沒有深入皮膚內,而且災病減輕,祭司就要將他隔離七天。
- 當代譯本 - 但祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,病灶也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
- 聖經新譯本 - 但如果祭司察看病情,看見上面沒有白毛,也沒有深透皮膚,只是發暗而已,祭司就要把他隔離七天;
- 呂振中譯本 - 但祭司察看那病狀,若見那上頭沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
- 中文標準譯本 - 但如果祭司查看疾患,發現上面沒有白毛,症狀也沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
- 現代標點和合本 - 祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
- 文理和合譯本 - 如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司察之、見患處無白毫、較他處之肌膚不顯深、色亦微黑、則祭司禁錮之七日、
- Nueva Versión Internacional - Pero si, al examinar al enfermo, encuentra el sacerdote que el vello no se le ha puesto blanco, y que el absceso no se ve más hundido que la piel, sino que ha disminuido, entonces aislará al enfermo durante siete días.
- 현대인의 성경 - 그러나 제사장이 보기에 만일 그 자리에 흰 털도 없고 그 색점이 피부보다 얕게 보이지도 않으며 또 그 희붉은 색깔이 다소 엷어져서 회색으로 변했으면 제사장이 그를 7일 동안 격리시키도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.
- Восточный перевод - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блёклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si, à l’examen, le prêtre constate qu’il n’y a pas de poil blanc à cet endroit, ni de creux dans la peau et que la tache s’est estompée, il isolera le malade pendant sept jours.
- リビングバイブル - ただし、患部の毛が白くなっておらず、患部が皮膚の下まで及んでいないように見え、色も灰色なら、患者を七日の間、隔離する。
- Nova Versão Internacional - Mas, se quando o sacerdote o examinar não houver nenhum pelo branco e o lugar não estiver mais profundo do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
- Hoffnung für alle - Sieht der Priester aber, dass sich das Haar nicht weiß verfärbt hat, die Stelle nicht tiefer liegt als die Haut ringsum und auch die Verfärbung schon nachlässt, dann schickt er den Betreffenden für sieben Tage an einen abgesonderten Ort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu thấy lông không hóa trắng, vết không lõm sâu hơn mặt da và có màu tái, thì thầy tế lễ sẽ cho người ấy ở cách ly trong bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อปุโรหิตตรวจดูแล้ว ขนบริเวณนั้นไม่ได้เปลี่ยนเป็นสีขาว และรอยโรคนั้นไม่ได้ลามลึกลงไปใต้ผิวหนัง อีกทั้งสีก็กำลังจางลง ให้ปุโรหิตกักตัวเขาไว้ดูอาการเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าปุโรหิตตรวจเห็นแล้วว่าขนไม่เป็นสีขาว แผลไม่ลึกลงไปใต้ผิวหนังและจางลงด้วย ปุโรหิตต้องกักตัวเขาไว้ 7 วัน
交叉引用
- 1 Corinthians 5:5 - hand that one over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.