Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The priest will examine him, and if the sore has turned white, the priest must pronounce the stricken person clean; he is clean.
  • 新标点和合本 - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
  • 当代译本 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 圣经新译本 - 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
  • 中文标准译本 - 祭司查看他,如果疾患变白了,祭司就要判定患者为洁净,他是洁净的。
  • 现代标点和合本 - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • New International Version - The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean.
  • New International Reader's Version - The priest must look them over carefully. If the sores have turned white, the priest must announce that the person is ‘clean.’ Then they will be ‘clean.’
  • English Standard Version - and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.
  • New Living Translation - for another examination. If the affected areas have indeed turned white, the priest will then pronounce the person ceremonially clean by declaring, ‘You are clean!’
  • New American Standard Bible - and the priest shall look at him, and behold, if the infected area has turned white, then the priest shall pronounce the one who has the infection clean; he is clean.
  • New King James Version - And the priest shall examine him; and indeed if the sore has turned white, then the priest shall pronounce him clean who has the sore. He is clean.
  • Amplified Bible - and the priest shall examine him, and if the diseased part is changed to white, then the priest shall pronounce him who had the disease to be clean; he is clean.
  • American Standard Version - and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • King James Version - And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • New English Translation - The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean – he is clean.
  • World English Bible - The priest shall examine him. Behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
  • 新標點和合本 - 祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
  • 當代譯本 - 祭司檢查時,若發現患處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 祭司要察看;如果看見患處變白了,祭司就要宣布那患病者為潔淨的;他就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 祭司查看他,如果疾患變白了,祭司就要判定患者為潔淨,他是潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
  • Nueva Versión Internacional - para que la examine. Si la llaga se le ha puesto blanca, el sacerdote declarará pura a esa persona, y en efecto lo será.
  • Новый Русский Перевод - Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui l’examinera. S’il constate que la plaie est effectivement devenue blanche, il déclarera la chair pure, et la personne sera en état de pureté.
  • Nova Versão Internacional - Este a examinará e, se a parte afetada tiver se tornado branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, a qual então estará pura.
  • Hoffnung für alle - Sieht dieser, dass die Haut dort tatsächlich wieder weiß geworden ist, erklärt er ihn für rein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ khám, nếu thấy vết lở đã hóa màu trắng thật, thì sẽ tuyên bố người ấy sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะตรวจดูอีกครั้ง หากแผลนั้นหายแห้งดีแล้ว ปุโรหิตก็จะประกาศว่าเขาหายจากโรคติดต่อ เขาสะอาดพ้นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​ตรวจ​ดู​ตัว​เขา ถ้า​โรค​นั้น​เป็น​สี​ขาว ให้​ปุโรหิต​ประกาศ​ว่า​คน​นั้น​สะอาด เพราะ​เขา​สะอาด
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The priest will examine him, and if the sore has turned white, the priest must pronounce the stricken person clean; he is clean.
  • 新标点和合本 - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
  • 当代译本 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 圣经新译本 - 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
  • 中文标准译本 - 祭司查看他,如果疾患变白了,祭司就要判定患者为洁净,他是洁净的。
  • 现代标点和合本 - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
  • New International Version - The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean.
  • New International Reader's Version - The priest must look them over carefully. If the sores have turned white, the priest must announce that the person is ‘clean.’ Then they will be ‘clean.’
  • English Standard Version - and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.
  • New Living Translation - for another examination. If the affected areas have indeed turned white, the priest will then pronounce the person ceremonially clean by declaring, ‘You are clean!’
  • New American Standard Bible - and the priest shall look at him, and behold, if the infected area has turned white, then the priest shall pronounce the one who has the infection clean; he is clean.
  • New King James Version - And the priest shall examine him; and indeed if the sore has turned white, then the priest shall pronounce him clean who has the sore. He is clean.
  • Amplified Bible - and the priest shall examine him, and if the diseased part is changed to white, then the priest shall pronounce him who had the disease to be clean; he is clean.
  • American Standard Version - and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • King James Version - And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • New English Translation - The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean – he is clean.
  • World English Bible - The priest shall examine him. Behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
  • 新標點和合本 - 祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
  • 當代譯本 - 祭司檢查時,若發現患處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 祭司要察看;如果看見患處變白了,祭司就要宣布那患病者為潔淨的;他就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 祭司查看他,如果疾患變白了,祭司就要判定患者為潔淨,他是潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
  • Nueva Versión Internacional - para que la examine. Si la llaga se le ha puesto blanca, el sacerdote declarará pura a esa persona, y en efecto lo será.
  • Новый Русский Перевод - Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui l’examinera. S’il constate que la plaie est effectivement devenue blanche, il déclarera la chair pure, et la personne sera en état de pureté.
  • Nova Versão Internacional - Este a examinará e, se a parte afetada tiver se tornado branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, a qual então estará pura.
  • Hoffnung für alle - Sieht dieser, dass die Haut dort tatsächlich wieder weiß geworden ist, erklärt er ihn für rein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ khám, nếu thấy vết lở đã hóa màu trắng thật, thì sẽ tuyên bố người ấy sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะตรวจดูอีกครั้ง หากแผลนั้นหายแห้งดีแล้ว ปุโรหิตก็จะประกาศว่าเขาหายจากโรคติดต่อ เขาสะอาดพ้นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​ตรวจ​ดู​ตัว​เขา ถ้า​โรค​นั้น​เป็น​สี​ขาว ให้​ปุโรหิต​ประกาศ​ว่า​คน​นั้น​สะอาด เพราะ​เขา​สะอาด
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻