逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把这祭物献在耶和华面前,为她赎罪。这样,她就从流血中得洁净了。这是为生男或生女之妇人的条例。
- 新标点和合本 - 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把这祭物献在耶和华面前,为她赎罪。这样,她就从流血中得洁净了。这是为生男或生女之妇人的条例。
- 当代译本 - 祭司要在耶和华面前献祭,为她赎罪,她的流血状况才算洁净。这是有关产妇生男生女的条例。
- 圣经新译本 - 祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。
- 中文标准译本 - 祭司把这些献在耶和华面前,为她赎罪,她就在血源上得洁净了。这是关于产妇生男孩或女孩的条例。
- 现代标点和合本 - 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
- 和合本(拼音版) - 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
- New International Version - He shall offer them before the Lord to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. “ ‘These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl.
- New International Reader's Version - The priest must offer them to the Lord. They will pay for her sin. Then she will be “clean” from her bleeding. “ ‘These are the rules for a woman who has a baby boy or girl.
- English Standard Version - and he shall offer it before the Lord and make atonement for her. Then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female.
- New Living Translation - The priest will then present them to the Lord to purify her. Then she will be ceremonially clean again after her bleeding at childbirth. These are the instructions for a woman after the birth of a son or a daughter.
- Christian Standard Bible - He will present them before the Lord and make atonement on her behalf; she will be clean from her discharge of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or female.
- New American Standard Bible - Then he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who gives birth to a child, whether a male or a female.
- New King James Version - Then he shall offer it before the Lord, and make atonement for her. And she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who has borne a male or a female.
- Amplified Bible - and he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who gives birth to a child, whether a male or a female child.
- American Standard Version - and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
- King James Version - Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
- New English Translation - The priest is to present it before the Lord and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
- World English Bible - He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female.
- 新標點和合本 - 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把這祭物獻在耶和華面前,為她贖罪。這樣,她就從流血中得潔淨了。這是為生男或生女之婦人的條例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把這祭物獻在耶和華面前,為她贖罪。這樣,她就從流血中得潔淨了。這是為生男或生女之婦人的條例。
- 當代譯本 - 祭司要在耶和華面前獻祭,為她贖罪,她的流血狀況才算潔淨。這是有關產婦生男生女的條例。
- 聖經新譯本 - 祭司把供物獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血就潔淨了。以上是生育男女的律例。
- 呂振中譯本 - 祭司要給獻在永恆主面前,為她行除罪禮,她就得潔淨、沒有流血 的污穢 了。這是生育者的法規,無論是生男孩或女孩。
- 中文標準譯本 - 祭司把這些獻在耶和華面前,為她贖罪,她就在血源上得潔淨了。這是關於產婦生男孩或女孩的條例。
- 現代標點和合本 - 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
- 文理和合譯本 - 祭司獻於耶和華、代為贖罪、婦流血蒙不潔、如是始潔、婦生男女、其例若此、
- 文理委辦譯本 - 容祭司獻之於我、代為贖罪、婦既流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司獻於主前、為婦贖罪、婦流血蒙不潔、必如是乃潔、是乃論婦生男女之例、
- Nueva Versión Internacional - quien los ofrecerá ante el Señor. Así el sacerdote hará propiciación por la mujer, y la purificará de su flujo de sangre. »Esta es la ley concerniente a la mujer que dé a luz un niño o una niña.
- 현대인의 성경 - 제사장은 그 제물을 나 여호와 앞에 바쳐 그 여인을 위해 속죄해야 한다. 그러면 그 여인의 부정이 의식상 완전히 깨끗해질 것이다. 이것은 해산한 여자에 관한 규정이다.
- Новый Русский Перевод - Он принесет их в жертву Господу, чтобы совершить для нее отпущение, и она очистится от кровотечения после родов. Таковы правила для женщины, родившей мальчика или девочку.
- Восточный перевод - Он принесёт их в жертву Вечному, чтобы очистить её, и она очистится от кровотечения после родов. Таковы правила для женщины, родившей мальчика или девочку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принесёт их в жертву Вечному, чтобы очистить её, и она очистится от кровотечения после родов. Таковы правила для женщины, родившей мальчика или девочку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принесёт их в жертву Вечному, чтобы очистить её, и она очистится от кровотечения после родов. Таковы правила для женщины, родившей мальчика или девочку.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci les présentera à l’Eternel, accomplira pour elle le rite d’expiation et elle sera rituellement purifiée de sa perte de sang. Telle est la règle concernant la femme qui donne naissance à un garçon ou à une fille.
- リビングバイブル - 祭司がいけにえを主にささげ、罪の償いをしてくれる。こうして、彼女は出産のときの出血の汚れからきよめられる。 これが産後のきよめの規定である。
- Nova Versão Internacional - O sacerdote os oferecerá ao Senhor para fazer propiciação por ela, que ficará pura do fluxo do seu sangramento. Essa é a regulamentação para a mulher que der à luz um menino ou uma menina.
- Hoffnung für alle - Der Priester bringt ihr Opfer mir, dem Herrn, dar, damit die Unreinheit der Blutung von ihr genommen wird und sie wieder rein ist. Diese Weisung gilt für jede Frau, die einen Jungen oder ein Mädchen geboren hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ đem dâng lên Chúa Hằng Hữu để chuộc tội cho người, và người trở nên tinh sạch sau lúc sinh sản. Đó là luật liên hệ đến trường hợp sinh con trai hay gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะถวายเครื่องบูชาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อลบบาปของนาง แล้วนางจะพ้นมลทินตามระเบียบพิธีจากการที่โลหิตได้หลั่งไหล “ ‘สิ่งเหล่านี้คือกฎระเบียบสำหรับสตรีที่คลอดบุตรไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตจะถวายให้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และทำพิธีชำระมลทินให้นาง แล้วนางจะสะอาดจากเลือดที่เสียไป นี่คือกฎบัญญัติสำหรับนางที่คลอดบุตรชายหรือหญิงก็ตาม
交叉引用
- 利未记 15:28 - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
- 利未记 15:29 - 第八天,她要取两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口祭司那里。
- 利未记 15:30 - 祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭。祭司要因这女人血漏的不洁净,在耶和华面前为她赎罪。
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
- 利未记 1:4 - 他要按手在燔祭牲的头上,为自己赎罪,就蒙悦纳。
- 利未记 4:31 - 又要把祭牲所有的脂肪都取下,正如取平安祭牲的脂肪一样。祭司要把脂肪烧在坛上,在耶和华面前作为馨香的祭。祭司要为他赎罪,他就蒙赦免。
- 利未记 4:20 - 他要处理这牛,正如处理那头赎罪祭的公牛一样,他要如此去做。祭司要为他们赎罪,他们就蒙赦免。
- 希伯来书 9:12 - 他不用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进入至圣所就获得了永远的赎罪。
- 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给 神,更能洗净我们 的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的 神。
- 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
- 利未记 4:26 - 祭牲所有的脂肪都要烧在坛上,正如平安祭的脂肪一样。祭司要为他的罪赎了他,他就蒙赦免。
- 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
- 利未记 4:35 - 又要把祭牲所有的脂肪都取下,正如取平安祭的羊的脂肪一样。祭司要按献给耶和华火祭的条例,把脂肪烧在坛上。祭司要为他所犯的罪赎了他,他就蒙赦免。”
- 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃 神。”约伯常常这样行。