逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 新标点和合本 - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 当代译本 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
- 圣经新译本 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
- 中文标准译本 - 不可吃它们的肉,也不可触碰它们的尸体;这些对于你们都是不洁净的。
- 现代标点和合本 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
- 和合本(拼音版) - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- New International Version - You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
- New International Reader's Version - You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are “unclean” for you.
- English Standard Version - You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
- New Living Translation - You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
- Christian Standard Bible - Do not eat any of their meat or touch their carcasses — they are unclean for you.
- New American Standard Bible - You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- New King James Version - Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
- Amplified Bible - You shall not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- American Standard Version - Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
- King James Version - Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
- New English Translation - You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
- World English Bible - You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
- 新標點和合本 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 當代譯本 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
- 聖經新譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
- 呂振中譯本 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
- 中文標準譯本 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
- 現代標點和合本 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
- 文理和合譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
- 文理委辦譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No comerán la carne ni tocarán el cadáver de estos animales. Ustedes los considerarán animales impuros.
- 현대인의 성경 - 이런 짐승들은 다 부정하므로 먹지도 말고 그 사체를 만지지도 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
- リビングバイブル - これらは肉を食べることはおろか、死体にさわってもいけない。絶対に食用にできない動物である。
- Nova Versão Internacional - Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
- Hoffnung für alle - Esst das Fleisch dieser Tiere nicht und berührt auch nicht ihre Kadaver! Sie sind für euch unrein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt các loài kể trên, cũng không được đụng đến xác chết của các loài ấy, vì đó là những loài không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินเนื้อสัตว์เหล่านี้หรือแตะต้องซากของมัน เพราะเป็นสัตว์ที่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้ามเจ้ารับประทานเนื้อสัตว์ประเภทเหล่านี้ และอย่าแตะต้องซากของมัน เพราะมันเป็นมลทินสำหรับเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 15:11 - 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」
- 歌羅西書 2:16 - 所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
- 哥林多前書 8:8 - 其實,食物不能使我們更接近 神,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 使徒行傳 10:10 - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
- 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四腳的走獸、爬蟲和天上的飛鳥。
- 使徒行傳 10:13 - 又有聲音對他說:「彼得,起來!宰了吃。」
- 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
- 使徒行傳 15:29 - 就是禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜,禁戒淫亂。這幾件你們若能自己禁戒就好了。祝你們安康!」
- 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
- 羅馬書 14:14 - 我憑着主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的,除非人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
- 羅馬書 14:15 - 你若因食物使弟兄憂愁,就不是按着愛心行事。基督已經為他死,你不可因你的食物使他敗壞。
- 羅馬書 14:16 - 所以,不可讓你們的善被人毀謗。
- 羅馬書 14:17 - 因為 神的國不在乎飲食,而在乎公義、和平及聖靈中的喜樂 。
- 歌羅西書 2:22 - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
- 歌羅西書 2:23 - 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上毫無功效。
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 馬可福音 7:2 - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
- 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
- 馬太福音 15:20 - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
- 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
- 以賽亞書 52:11 - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
- 希伯來書 9:10 - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 何西阿書 9:3 - 他們必不得住耶和華的地; 以法蓮卻要返回埃及, 在亞述吃不潔淨的食物。
- 利未記 5:2 - 若有人摸了任何不潔之物,無論是野獸的不潔屍體,家畜的不潔屍體,或是羣聚動物的不潔屍體,他雖不察覺,也是不潔淨,就有罪了。