逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
- 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
- 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
- New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
- New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
- English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
- New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
- Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
- New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
- New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
- Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
- American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
- King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
- New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
- World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
- 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
- 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
- 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
- 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
- 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
- Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
- Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
- Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกระต่าย เพราะมันเคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ ซึ่งเป็นมลทินสำหรับเจ้า
交叉引用
- 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;