逐節對照
  • 环球圣经译本 - 牠们掉进任何瓦器里,里面任何东西都会不洁净;至于这个瓦器,你们要打碎。
  • 新标点和合本 - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。
  • 当代译本 - 如果它们的尸体掉在陶器里,陶器里盛的东西都不洁净。你们必须打碎那陶器。
  • 圣经新译本 - 它们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。
  • 中文标准译本 - 这些死尸掉进任何瓦器,瓦器里的东西全都会不洁净,你们要打碎那瓦器。
  • 现代标点和合本 - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了,
  • 和合本(拼音版) - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
  • New International Version - If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
  • New International Reader's Version - Suppose one of these animals falls into a clay pot. Then everything in the pot will be “unclean.” You must break the pot.
  • English Standard Version - And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
  • New Living Translation - “If such an animal falls into a clay pot, everything in the pot will be defiled, and the pot must be smashed.
  • Christian Standard Bible - If any of them falls into any clay pot, everything in it will become unclean; you are to break it.
  • New American Standard Bible - As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.
  • New King James Version - Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean:
  • Amplified Bible - As for any earthenware container into which any of these [crawling things] falls, whatever is in it becomes unclean, and you shall break the container.
  • American Standard Version - And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
  • King James Version - And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
  • New English Translation - As for any clay vessel they fall into, everything in it will become unclean and you must break it.
  • World English Bible - Every earthen vessel into which any of them falls and all that is in it shall be unclean. You shall break it.
  • 新標點和合本 - 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有一點掉在瓦器裏,裏面的任何東西就不潔淨了; 你們要把這瓦器打破。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有一點掉在瓦器裏,裏面的任何東西就不潔淨了; 你們要把這瓦器打破。
  • 當代譯本 - 如果牠們的屍體掉在陶器裡,陶器裡盛的東西都不潔淨。你們必須打碎那陶器。
  • 環球聖經譯本 - 牠們掉進任何瓦器裡,裡面任何東西都會不潔淨;至於這個瓦器,你們要打碎。
  • 聖經新譯本 - 牠們當中死了的,掉在甚麼瓦器裡,其中不論是甚麼,都成為不潔淨,你們要把瓦器打碎。
  • 呂振中譯本 - 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有甚麼,就不潔淨;你們要把這瓦器打破。
  • 中文標準譯本 - 這些死屍掉進任何瓦器,瓦器裡的東西全都會不潔淨,你們要打碎那瓦器。
  • 現代標點和合本 - 若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有什麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了,
  • 文理和合譯本 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 文理委辦譯本 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el cadáver de alguno de estos animales cae dentro de una vasija de barro, todo lo que la vasija contenga quedará impuro, y habrá que romperla.
  • 현대인의 성경 - 만일 그런 사체가 어떤 질그릇에 떨어지면 그 속에 있는 것이 다 부정하게 될 것이다. 너희는 그 그릇을 깨뜨려 버려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.
  • Восточный перевод - Если труп упадёт в глиняный горшок, то всё в нём станет нечистым, и горшок нужно разбить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если труп упадёт в глиняный горшок, то всё в нём станет нечистым, и горшок нужно разбить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если труп упадёт в глиняный горшок, то всё в нём станет нечистым, и горшок нужно разбить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’une de ces bestioles mortes tombe dans un récipient de terre cuite, tout son contenu devient impur, et vous briserez le récipient.
  • リビングバイブル - 土の容器の中に落ちた場合、中の物は何でも汚れる。容器は砕いてしまいなさい。
  • Nova Versão Internacional - Se um deles cair dentro de uma vasilha de barro, tudo o que nela houver ficará impuro, e vocês quebrarão a vasilha.
  • Hoffnung für alle - Fällt ein totes Tier dieser Art in einen Tontopf, wird alles darin unrein, und den Topf müsst ihr zerschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xác rơi trúng một bình đất, thì đồ dùng trong bình bị ô uế, phải đập bể bình đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมันตกลงไปในหม้อดิน สิ่งที่อยู่ในหม้อนั้นก็เป็นมลทิน จงทุบหม้อใบนั้นทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​สัตว์​ตัว​ใด​ตก​ใน​ภาชนะ​ดิน​เผา ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​ภาชนะ​จะ​เป็น​มลทิน และ​เจ้า​ต้อง​ทุบ​ให้​แตก
  • Thai KJV - และถ้ามันตกลงไปในภาชนะดิน สิ่งที่อยู่ในภาชนะนั้นจะมลทิน จงทุบภาชนะนั้นเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ถ้า​สัตว์​เหล่านั้น​ตก​ไป​บน​ภาชนะ​ที่​ทำ​จาก​ดิน ของ​ทุกอย่าง​ที่​อยู่​ใน​ภาชนะ​นั้น​จะ​ไม่​บริสุทธิ์ และ​เจ้า​ต้อง​ทำลาย​ภาชนะ​ใบนั้น​ทิ้งเสีย
  • onav - أَمَّا إِنْ وَقَعَتْ جُثَّةُ أَحَدِهَا فِي إِنَاءٍ خَزَفِيٍّ، فَإِنَّ مَا فِي الإِنَاءِ يَتَنَجَّسُ، وَأَمَّا الإِنَاءُ فَيُكْسَرُ.
交叉引用
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,如果我们地上的帐篷居所被拆毁了,我们就有从 神而来的房屋,那不是人手所造的,而是天上永存的居所。
  • 哥林多后书 5:2 - 事实上,我们现今在这帐篷里面呻吟,渴望穿上那从天上来的住所为外衣;
  • 哥林多后书 5:3 - 真的穿上了,就不会衣不蔽体。
  • 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐篷里面的人因为受重压而呻吟,不是想脱去这个帐篷,而是想穿上那个住所为外衣,好使这必死的被生命吞灭。
  • 哥林多后书 5:5 - 那为此预备好我们的就是 神,他已经把圣灵赐给我们作为保证。
  • 哥林多后书 5:6 - 因此,我们一直都坦然无惧,并且知道我们住在身体内就是与主分离—
  • 哥林多后书 5:7 - 因为我们凭著所信的行事,不凭看得见的行事;
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们坦然无惧,宁愿与身体分离,与主同住。
  • 腓立比书 3:21 - 基督的大能甚至可以使万有都服从他,他要发挥这大能,使我们卑贱的身体变得和他荣耀的身体相似。
  • 利未记 14:45 - 要把房屋拆毁,把房屋的石头、木头、所有灰泥,搬到城外不洁净的地方去。
  • 利未记 11:35 - 牠们尸体的一部分掉在甚么东西上,甚么东西就不洁净。烤炉或灶台要打破,这些真的不洁净,你们真的要视为不洁净。
  • 耶利米书 48:38 - 摩押境内的所有房顶和广场上,到处都是哀哭声;因为我打碎摩押,好像打碎没有人要的器皿。”耶和华这样宣告。
  • 利未记 6:28 - 煮祭肉的瓦器要打碎;煮祭肉用的若是铜器,则要擦净,用水冲洗。
  • 利未记 15:12 - 流脓的人接触过的瓦器,要打碎,木器要用水冲洗。
逐節對照交叉引用