Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said to them,
  • English Standard Version - And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron: “Speak to the People of Israel. Tell them, Of all the animals on Earth, these are the animals that you may eat:
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
  • New King James Version - Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • Amplified Bible - The Lord spoke again to Moses and Aaron, saying to them,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les ordenó a Moisés y a Aarón
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세와 아론을 통해 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel s’adressa à Moïse et à Aaron, et leur dit :
  • リビングバイブル - さて主は、モーセとアロンに命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Der Herr gab Mose und Aaron den Auftrag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said to them,
  • English Standard Version - And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron: “Speak to the People of Israel. Tell them, Of all the animals on Earth, these are the animals that you may eat:
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
  • New King James Version - Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • Amplified Bible - The Lord spoke again to Moses and Aaron, saying to them,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les ordenó a Moisés y a Aarón
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세와 아론을 통해 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel s’adressa à Moïse et à Aaron, et leur dit :
  • リビングバイブル - さて主は、モーセとアロンに命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Der Herr gab Mose und Aaron den Auftrag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻