逐節對照
  • 环球圣经译本 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华说的: ‘在走近我的人之中,我要显为圣, 在所有人民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
  • 新标点和合本 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 当代译本 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 圣经新译本 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说: ‘在亲近我的人中,我要显为圣, 在众人面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣,在众民面前我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说: ‘我在亲近我的人中,要显为圣; 在众民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默默不言。
  • New International Version - Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said: “ ‘Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.’ ” Aaron remained silent.
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron. He said, “That’s what the Lord was talking about when he said, “ ‘Among those who approach me I will show that I am holy. In the sight of all the people I will be honored.’ ” So Aaron remained silent.
  • English Standard Version - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord has said: ‘Among those who are near me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.’” And Aaron held his peace.
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord meant when he said, ‘I will display my holiness through those who come near me. I will display my glory before all the people.’” And Aaron was silent.
  • The Message - Moses said to Aaron, “This is what God meant when he said, To the one who comes near me, I will show myself holy; Before all the people, I will show my glory.” Aaron was silent.
  • Christian Standard Bible - Moses said to Aaron, “This is what the Lord has spoken: I will demonstrate my holiness to those who are near me, and I will reveal my glory before all the people.” And Aaron remained silent.
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “It is what the Lord spoke, saying, ‘By those who come near Me I will be treated as holy, And before all the people I will be honored.’ ” So Aaron, therefore, kept silent.
  • New King James Version - And Moses said to Aaron, “This is what the Lord spoke, saying: ‘By those who come near Me I must be regarded as holy; And before all the people I must be glorified.’ ” So Aaron held his peace.
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord said: ‘I will be treated as holy by those who approach Me, And before all the people I will be honored.’ ” So Aaron, therefore, said nothing.
  • American Standard Version - Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
  • King James Version - Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
  • New English Translation - Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke: ‘Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.’” So Aaron kept silent.
  • World English Bible - Then Moses said to Aaron, “This is what Yahweh spoke of, saying, ‘I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.’” Aaron held his peace.
  • 新標點和合本 - 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 當代譯本 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 環球聖經譯本 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西對亞倫說:“這就是耶和華曾經告訴我們的,他說: ‘在親近我的人中,我要顯為聖, 在眾人面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說的: 我要在親近我的人中間被尊為聖, 我要在所有百姓面前得榮耀。」 亞倫靜默不語。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖,在眾民面前我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 文理和合譯本 - 摩西謂亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、
  • 文理委辦譯本 - 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo a Aarón: «De esto hablaba el Señor cuando dijo: »“Entre los que se acercan a mí manifestaré mi santidad, y ante todo el pueblo manifestaré mi gloria”». Y Aarón guardó silencio.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал Харуну: – Это то, о чём Вечный говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Харун промолчал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал Харуну: – Это то, о чём Вечный говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Харун промолчал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал Хоруну: – Это то, о чём Вечный говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Хорун промолчал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron : C’est bien ce que disait l’Eternel : « Ma sainteté doit être respectée par ceux qui s’approchent de moi, et je manifesterai ma gloire aux yeux de tout le peuple. » Aaron garda le silence .
  • リビングバイブル - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão: “Foi isto que o Senhor disse: “ ‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei’ ”. Arão, porém, ficou em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu Aaron: »Das hat der Herr gemeint, als er sagte: ›Denen, die mir nahe sind, erweise ich mich als heilig, dem ganzen Volk zeige ich meine Hoheit und Macht.‹« Aaron schwieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn: “Việc này xảy ra đúng theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán: ‘Ta sẽ bày tỏ đức thánh khiết với những ai đến gần bên Ta. Và trước mặt toàn dân, Ta sẽ được tôn vinh.’” A-rôn yên lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกล่าวกับอาโรนว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกล่าวไว้เมื่อพระองค์ตรัสว่า “ ‘ผู้ที่อยู่ใกล้เรา ต้องรับรู้ว่าเราบริสุทธิ์ และคนทั้งปวง จะต้องให้เกียรติเรา’ ” อาโรนก็นิ่งเงียบอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “นี่​แหละ​คือ​ความ​หมาย​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘บรรดา​ผู้​ที่​เข้า​มา​ใกล้​เรา​ควร​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เรา​ตาม​อย่าง​ที่​เรา​บริสุทธิ์ แล้ว​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง’” อาโรน​นิ่ง​เงียบ​อยู่
  • Thai KJV - โมเสสจึงบอกอาโรนว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘เราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางผู้ที่อยู่ใกล้เรา เขาจะถวายสง่าราศีแก่เราต่อหน้าพลไพร่ทั้งปวง’” และอาโรนก็นิ่งอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “นี่แหละ​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​หมายถึง เมื่อ​พระองค์​พูด​ว่า ‘นักบวช​ที่​เข้า​มา​ใกล้​เรา จะ​ต้อง​ให้​ความ​เคารพ​เรา​ใน​ฐานะ​ผู้​ศักดิ์สิทธิ์ และ​ประชาชน​ทั้งหมด​จะต้อง​ให้​เกียรติ​กับเรา’” อาโรน​ก็​นิ่งเงียบ
  • onav - فَقَالَ مُوسَى لِهَرُونَ: «إِلَيْكَ مَا قَالَهُ الرَّبُّ: فِي الْقَرِيبِينَ مِنِّي أُظْهِرُ قَدَاسَتِي، وَأُعْلِنُ مَجْدِي أَمَامَ جَمِيعِ الشَّعْبِ». فَصَمَتَ هَرُونُ.
交叉引用
  • 出埃及记 29:43 - 我要在那里和以色列人相会,那地方要因为我的荣耀变得圣洁。
  • 出埃及记 29:44 - 我要使会幕和祭坛变得圣洁,也要使亚伦和他的儿子们变得圣洁,做我的祭司。
  • 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉以利,一句也没有隐瞒。以利就说:“他是耶和华,他喜欢怎么做就怎么做。”
  • 约伯记 2:10 - 约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们可从 神得福,但不可得灾祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
  • 诗篇 46:10 - 你们要停下来,要知道我是 神; 我要在列国中被尊崇, 在全地被尊崇。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃去头发,俯伏在地上敬拜,
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母腹,也必赤身归去;是耶和华赐予,也是耶和华拿走;耶和华的名配受称颂。”
  • 以西结书 20:41 - “‘我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我将悦纳你们,好像馨香的礼物一样。我要在列国的人眼前,在你们当中显为圣。
  • 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
  • 以西结书 42:13 - 他对我说:“在南北两面,朝著殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和抵罪祭的祭物,因为那地方是神圣的。
  • 利未记 21:15 - 他不可在自己的族人中玷污自己的后裔,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
  • 申命记 32:51 - 因为你们在兹恩荒野,加低斯的控诉地弄出水那件事上,在以色列人当中对我不忠,没有在以色列人当中尊我为圣。
  • 以赛亚书 39:8 - 希西家对以赛亚说:“你所说的耶和华这番话很好。”因为他想:“那么,我有生之年都会太平安稳。”
  • 撒母耳记上 6:20 - 太阳镇人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?这柜可以从我们这里上到谁的地方去呢?”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那一天,他要在自己的圣徒当中得荣耀,在所有信徒当中受景仰;你们也在其中,因为你们信了我们在你们当中的见证。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而颤抖, 我也畏惧你的判决。
  • 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,离开, 要从巴比伦出来, 不可接触不洁净之物。 抬耶和华器物的人, 你们要从那城中间出来,要自洁。
  • 利未记 22:9 - 他们要遵守我的训示,免得他们因为亵渎,就担当罪过而死;我是使他们分别为圣的耶和华。
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
  • 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和亲族都要使自己分别为圣,好把耶和华 以色列 神的柜抬上来,到我为约柜所预备的地方。
  • 历代志上 15:13 - 之前没有由你们来抬约柜,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按律例寻求他。”
  • 利未记 8:35 - 七天之内,你们昼夜都要住在会幕门口内,遵守耶和华的训示,免得你们死亡,因为我得到这样的吩咐。”
  • 利未记 21:8 - 你要使他分别为圣,因为你 神的食物是由他负责献上的;你要把他视为圣,因为我是圣洁的—我是使你们分别为圣的耶和华。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求甚么,我都会成全,使父在子的身上得荣耀。
  • 以西结书 28:22 - 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌! 我要在你中间得荣耀。 我在你身上施行审判, 彰显我的圣洁的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 诗篇 39:9 - 因为是你做这事, 我就静默不开口。
  • 约翰福音 13:31 - 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
  • 约翰福音 13:32 - 神既然在人子身上得了荣耀,也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
  • 利未记 21:21 - 亚伦祭司的后裔中,任何有残疾的人都不可上前来献那些属于耶和华的礼物。他既然有残疾,就不可上前来献他 神的食物。
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 希伯来书 12:28 - 所以我们既然领受了不能震动的王国,就应该感恩,照著 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心侍奉他;
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是吞噬之火。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听说这事的人都非常惊恐。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉著使徒的手,在民众当中施展了许多神迹奇能。所有信徒都一同聚集在所罗门廊里。
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人没有一个敢与他们结交,但民众都很敬重他们。
  • 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人和恶人一起杀死,义人恶人一样,你绝不会!审判全地的主怎会不行公义呢?”
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心强硬,他就会追击他们,这样我就可藉著法老和他的全军得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列人就这样做。
  • 利未记 21:17 - “你要吩咐亚伦说:你世世代代的后裔中,有残疾的人都不可走近来献他 神的食物。
  • 诗篇 89:7 - 他大有威严,在众圣者的会中; 他大而可畏,超过所有围绕者。
  • 利未记 21:6 - 祭司要归他们的 神为圣,不可亵渎他们 神的名,因为他们负责献上那些属于耶和华的礼物,就是他们 神的食物,所以他们要分别为圣。
  • 以赛亚书 49:3 - 他对我说: “你是我的仆人以色列, 我要藉著你得荣耀。”
  • 出埃及记 19:22 - 还有,走近耶和华的祭司要使自己分别为圣,免得耶和华突然攻击他们。”
逐節對照交叉引用