Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩西听了,认为他说的对。
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了,就看为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了,就看为美。
  • 当代译本 - 摩西听了亚伦的回答,感到满意。
  • 圣经新译本 - 摩西听了,也觉得合理。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话,便以为美。
  • New International Version - When Moses heard this, he was satisfied.
  • New International Reader's Version - When Moses heard that, he was satisfied.
  • English Standard Version - And when Moses heard that, he approved.
  • New Living Translation - And when Moses heard this, he was satisfied.
  • The Message - When Moses heard this response, he accepted it.
  • Christian Standard Bible - When Moses heard this, it was acceptable to him.
  • New American Standard Bible - When Moses heard that, it was good in his sight.
  • New King James Version - So when Moses heard that, he was content.
  • Amplified Bible - When Moses heard that, he was satisfied.
  • American Standard Version - And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
  • King James Version - And when Moses heard that, he was content.
  • New English Translation - When Moses heard this explanation, he was satisfied.
  • World English Bible - When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
  • 當代譯本 - 摩西聽了亞倫的回答,感到滿意。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽了,也覺得合理。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽了,就認為滿意。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽了,認為他說的對。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞是言而善之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞其言、而然之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言以為然、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés quedó satisfecho con la respuesta.
  • 현대인의 성경 - 모세는 그의 말을 듣고 좋게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, Моисей согласился.
  • Восточный перевод - Услышав это, Муса согласился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Муса согласился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Мусо согласился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse écouta ces raisons et les trouva bonnes.
  • リビングバイブル - 言われてみればもっともです。モーセも納得しました。
  • Nova Versão Internacional - Essa explicação foi satisfatória para Moisés.
  • Hoffnung für alle - Als Mose das hörte, gab er sich zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều này, Môi-se đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นก็พอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​เช่น​นั้น ท่าน​ก็​พอ​ใจ
交叉引用
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 马太福音 12:4 - 他不是进了神的殿 ,和他们吃了 陈设饼吗?这饼是他和那些与他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。
  • 马太福音 12:5 - 再者,你们难道没有在律法书上读过:当安息日,祭司们在圣殿里触犯了安息日,也是无罪的吗?
  • 马太福音 12:6 - 但是我告诉你们:比圣殿更大的就在这里!
  • 马太福音 12:7 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
  • 撒迦利亚书 7:8 - 耶和华的话语又临到撒迦利亚,说:
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
  • 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断; 将熄的灯火,他不吹灭, 直到他使公义得胜,
  • 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
  • 历代志下 30:19 - 他们都立定心志寻求神——耶和华他们祖先的神,尽管他们没有照圣所的洁净礼行事。”
  • 历代志下 30:20 - 耶和华垂听了希西加,就医治 民众。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西听了,认为他说的对。
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了,就看为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了,就看为美。
  • 当代译本 - 摩西听了亚伦的回答,感到满意。
  • 圣经新译本 - 摩西听了,也觉得合理。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话,便以为美。
  • New International Version - When Moses heard this, he was satisfied.
  • New International Reader's Version - When Moses heard that, he was satisfied.
  • English Standard Version - And when Moses heard that, he approved.
  • New Living Translation - And when Moses heard this, he was satisfied.
  • The Message - When Moses heard this response, he accepted it.
  • Christian Standard Bible - When Moses heard this, it was acceptable to him.
  • New American Standard Bible - When Moses heard that, it was good in his sight.
  • New King James Version - So when Moses heard that, he was content.
  • Amplified Bible - When Moses heard that, he was satisfied.
  • American Standard Version - And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
  • King James Version - And when Moses heard that, he was content.
  • New English Translation - When Moses heard this explanation, he was satisfied.
  • World English Bible - When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
  • 當代譯本 - 摩西聽了亞倫的回答,感到滿意。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽了,也覺得合理。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽了,就認為滿意。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽了,認為他說的對。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞是言而善之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞其言、而然之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言以為然、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés quedó satisfecho con la respuesta.
  • 현대인의 성경 - 모세는 그의 말을 듣고 좋게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, Моисей согласился.
  • Восточный перевод - Услышав это, Муса согласился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Муса согласился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Мусо согласился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse écouta ces raisons et les trouva bonnes.
  • リビングバイブル - 言われてみればもっともです。モーセも納得しました。
  • Nova Versão Internacional - Essa explicação foi satisfatória para Moisés.
  • Hoffnung für alle - Als Mose das hörte, gab er sich zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều này, Môi-se đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นก็พอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​เช่น​นั้น ท่าน​ก็​พอ​ใจ
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 马太福音 12:4 - 他不是进了神的殿 ,和他们吃了 陈设饼吗?这饼是他和那些与他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。
  • 马太福音 12:5 - 再者,你们难道没有在律法书上读过:当安息日,祭司们在圣殿里触犯了安息日,也是无罪的吗?
  • 马太福音 12:6 - 但是我告诉你们:比圣殿更大的就在这里!
  • 马太福音 12:7 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
  • 撒迦利亚书 7:8 - 耶和华的话语又临到撒迦利亚,说:
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
  • 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断; 将熄的灯火,他不吹灭, 直到他使公义得胜,
  • 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
  • 历代志下 30:19 - 他们都立定心志寻求神——耶和华他们祖先的神,尽管他们没有照圣所的洁净礼行事。”
  • 历代志下 30:20 - 耶和华垂听了希西加,就医治 民众。
聖經
資源
計劃
奉獻