逐節對照
- 环球圣经译本 - 然后,亚伦的儿子拿答和亚比户各拿著自己的火铲,盛上火炭,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是没有吩咐他们的。
- 新标点和合本 - 亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,把火放在炉里,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,把火放在炉里,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 当代译本 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿自己的香炉,点火加香,在耶和华面前献上凡火。他们这样做不合耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上平常的火,是耶和华没有命令他们献的。
- 中文标准译本 - 亚伦的儿子纳达布和亚比户各自拿来香炉,里面盛上火,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 现代标点和合本 - 亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- 和合本(拼音版) - 亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- New International Version - Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
- New International Reader's Version - Nadab and Abihu were two of Aaron’s sons. They got their shallow cups for burning incense. They put fire in them. They added incense to it. They made an offering to the Lord by using fire that wasn’t allowed. They did it against his command.
- English Standard Version - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered unauthorized fire before the Lord, which he had not commanded them.
- New Living Translation - Aaron’s sons Nadab and Abihu put coals of fire in their incense burners and sprinkled incense over them. In this way, they disobeyed the Lord by burning before him the wrong kind of fire, different than he had commanded.
- The Message - That same day Nadab and Abihu, Aaron’s sons, took their censers, put hot coals and incense in them, and offered “strange” fire to God—something God had not commanded. Fire blazed out from God and consumed them—they died in God’s presence.
- Christian Standard Bible - Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own firepan, put fire in it, placed incense on it, and presented unauthorized fire before the Lord, which he had not commanded them to do.
- New American Standard Bible - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective firepans, and after putting fire in them, placed incense on the fire and offered strange fire before the Lord, which He had not commanded them.
- New King James Version - Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the Lord, which He had not commanded them.
- Amplified Bible - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective [ceremonial] censers, put fire in them, placed incense on it and offered strange (unauthorized, unacceptable) fire before the Lord, [an act] which He had not commanded them to do.
- American Standard Version - And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
- King James Version - And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.
- New English Translation - Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, each took his fire pan and put fire in it, set incense on it, and presented strange fire before the Lord, which he had not commanded them to do.
- World English Bible - Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.
- 新標點和合本 - 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 當代譯本 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿自己的香爐,點火加香,在耶和華面前獻上凡火。他們這樣做不合耶和華的吩咐。
- 環球聖經譯本 - 然後,亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿著自己的火鏟,盛上火炭,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是沒有吩咐他們的。
- 聖經新譯本 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿著自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上平常的火,是耶和華沒有命令他們獻的。
- 呂振中譯本 - 亞倫 的兒子 拿答 、 亞比戶 拿着自己的香爐,盛上火,加上香,在永恆主面前獻平常的火、是永恆主沒有吩咐他們的。
- 中文標準譯本 - 亞倫的兒子納達布和亞比戶各自拿來香爐,裡面盛上火,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 現代標點和合本 - 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
- 文理和合譯本 - 亞倫子拿答 亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 亞倫子拿答、亞庇戶、各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子 拿答 亞比戶 、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero Nadab y Abiú, hijos de Aarón, tomaron cada uno su incensario y, poniendo en ellos fuego e incienso, ofrecieron ante el Señor un fuego que no tenían por qué ofrecer, pues él no se lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 아론의 아들 나답과 아비후가 각자 자기들의 향로에 불을 담아 그 위에 향을 피웠다. 그러나 그 불은 여호와께서 명령하시지 않은 다른 불이었기 때문에
- Новый Русский Перевод - Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод - Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Хоруна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- La Bible du Semeur 2015 - Nadab et Abihou, deux des fils d’Aaron, prirent chacun son encensoir, y mirent des braises incandescentes sur lesquelles ils répandirent de l’encens. Ils présentèrent ainsi à l’Eternel un feu profane, qui ne correspondait pas à ce qui leur avait été ordonné.
- リビングバイブル - さて、アロンの子ナダブとアビフは、自分の香炉に神聖でない火を盛り、香をくべ、主の前にささげました。これは主の命令に反することでした。
- Nova Versão Internacional - Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
- Hoffnung für alle - Zwei Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ihre Räucherpfannen, legten glühende Holzkohle hinein und streuten Weihrauch darüber. Damit gingen sie ins heilige Zelt, um es dem Herrn darzubringen. Aber sie taten es eigenmächtig, denn der Herr hatte es ihnen nicht befohlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-đáp và A-bi-hu, hai con trai A-rôn, lấy lửa bỏ vào bình hương của mình, rồi bỏ hương lên trên, dâng một thứ lửa lạ trước mặt Chúa Hằng Hữu, trái với điều Ngài dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรชายทั้งสองของอาโรน คือนาดับและอาบีฮู ก่อไฟขึ้นในกระถางเครื่องหอมและเติมเครื่องหอมลงไป แล้วเขาถวายด้วยไฟที่ไม่ได้รับอนุญาตต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการละเมิดพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาดับและอาบีฮูบุตรของอาโรนต่างก็นำกระถางเครื่องหอมของตนมา ตักถ่านที่ลุกโพลงใส่กระถางและวางเครื่องหอมไว้บนถ่าน แล้วก็ถวายไฟต้องห้าม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าซึ่งไม่ใช่สิ่งที่พระองค์บัญชาให้กระทำ
- Thai KJV - ฝ่ายนาดับกับอาบีฮูบุตรชายของอาโรน ต่างนำกระถางไฟของเขามาและเอาไฟใส่ในนั้นแล้วใส่เครื่องหอมลง เอาไฟที่ผิดรูปแบบมาเผาถวายบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์มิได้ทรงบัญชาให้เขากระทำเช่นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนนั้น นาดับและอาบีฮู ลูกชายสองคนของอาโรน ต่างก็เอากระถางไฟของเขามาเพื่อเผาเครื่องหอม พวกเขาเอาไฟใส่ในกระถางนั้น และใส่เครื่องหอมลงในไฟนั้น แล้วเอามาถวายต่อหน้าพระยาห์เวห์ พวกเขาใช้ไฟที่ผิดไปจากที่โมเสสสั่งให้พวกเขาใช้
- onav - ثُمَّ وَضَعَ نَادَابُ وَأَبِيهُو، ابْنَا هَرُونَ، فِي مِجْمَرَتَيْهِمَا نَاراً غَيْرَ مُقَدَّسَةٍ، وَبَخُوراً عَلَى خِلافِ مَا أَمَرَهُمَا الرَّبُّ، وَقَرَّبَا أَمَامَ الرَّبِّ
交叉引用
- 出埃及记 37:29 - 他又配制了圣膏抹油和纯净、芬芳的香,是用配制香物的方法制成的。
- 启示录 8:3 - 另有一位天使前来,拿著金香炉站在祭坛前,有许多香赐给他,好与所有圣徒的祈祷一起献在宝座前的金坛上。
- 启示录 8:4 - 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手里一起升到 神面前。
- 启示录 8:5 - 天使又拿香炉去装满祭坛上的炭火,把炭火扔到大地上,于是就有雷鸣、响声、闪电、地震。
- 耶利米书 44:19 - 那些妇女又说:“我们是向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,难道我们照她的形像做饼祭她,向她献浇酒祭,没有我们丈夫的同意吗?”
- 耶利米书 44:20 - 耶利米对全体人民,就是那些用这话答复他的男人、女人和众民说:
- 耶利米书 44:21 - “你们和你们的列祖,以及你们的君王、官长和全国人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧献祭物给别的神,耶和华一定记得,他心里一定想起!
- 列王纪上 13:1 - 耶罗波安正站在祭坛旁边烧献祭物。就在那时,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利。
- 列王纪上 13:2 - 神人奉耶和华的命令,向祭坛呼喊,说:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华这样说:‘大卫家将有一个儿子出生,名叫约西亚;他要把那些在你上面烧献祭物的丘坛祭司,都宰献在你上面,人的骸骨也要在你上面焚烧!’”
- 耶利米书 44:8 - 为甚么以你们手所做的事惹我发怒,在你们去寄居的埃及地向别的神烧献祭物,以致你们被剪除,在地上万国中成为诅咒和羞辱的对象呢?
- 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,将自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,我心里也没有这样想过,他们竟做了这可憎恶的事,使犹大陷入罪里。”
- 申命记 17:3 - 去侍奉别的神,敬拜它们—敬拜太阳月亮或任何天象,是耶和华没有吩咐的;
- 希伯来书 9:4 - 有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛著吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约版。
- 出埃及记 38:3 - 他造了祭坛的一切器物,包括盆、灰铲、泼血碗、肉叉、火铲。祭坛的一切器物,都用铜来做。
- 耶利米书 19:5 - 他们在这里建筑巴力的丘坛,为要在火中焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我命令的,也不是我吩咐的,更没有在我心里想过的。
- 出埃及记 40:27 - 他在坛上烧芬芳的香,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 申命记 4:2 - 我吩咐你们的话,你们不可增添,也不可删减,好使你们遵守耶和华你们 神的命令,就是我现在吩咐你们的。
- 出埃及记 31:11 - 膏抹油和圣所用的芬芳的香。他们要照著我所吩咐你的一切去做。”
- 民数记 16:6 - 你们要这样做:可拉和你的全部同党,你们要拿火铲,
- 民数记 16:7 - 明天你们要在耶和华面前,在火铲里盛上火炭,加上香,耶和华拣选谁,谁就是分别为圣的人。利未人,你们太过分了!”
- 耶利米书 7:31 - ‘他们在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘坛,为要用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,也不是我心里起过意的。
- 路加福音 1:9 - 并按照祭司的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 路加福音 1:10 - 烧香的时候,民众都在外面祷告。
- 路加福音 1:11 - 有主的一位天使站在香坛右边,向他显现。
- 耶利米书 44:15 - 那一大群知道自己妻子向别的神烧献祭物的男人、站在旁边的妇女们,以及住在埃及地巴特罗的所有人民,回答耶利米说:
- 出埃及记 30:34 - 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、螺香、香阿魏;这些芬芳的香料和纯净的乳香,分量要相等。
- 出埃及记 30:35 - 你要用这些做香,用制香的方法调制,加上盐,是洁净、神圣的。
- 出埃及记 30:36 - 你要把一部分的香捣碎,放一些在会幕里的法柜前,就是在我和你相会的地方。你们要看这香为至圣的。
- 民数记 3:2 - 亚伦儿子们的名字如下:长子是拿答,然后是亚比户、以利亚撒、以他玛。
- 民数记 3:3 - 这些是亚伦儿子们的名字,他们是受膏立的祭司,摩西使他们承受圣职做祭司。
- 民数记 3:4 - 拿答和亚比户却死在耶和华面前,当时他们在西奈荒野,在耶和华面前献上违规的火。他们没有儿子。以利亚撒和以他玛在他们父亲亚伦有生之年做祭司。
- 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的全部同党都要到耶和华面前,你和他们要去,亚伦也会去。
- 民数记 16:17 - 你们每个人要拿著自己的火铲,盛上香,每个人要在耶和华面前献上自己的火铲,共二百五十个火铲;你和亚伦也各自献上自己的火铲。”
- 民数记 16:18 - 于是,他们各拿著自己的火铲,盛上火炭,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕门口。
- 出埃及记 30:1 - “你要造一座烧香的坛,要用金合欢木造,
- 出埃及记 30:2 - 长一肘,宽一肘,成正方形;高二肘。坛的四个翘角要连于坛。
- 出埃及记 30:3 - 你要给坛包上纯金,包括坛的上面、坛的四个侧面和四个翘角,并且在坛四围造金边;
- 出埃及记 30:4 - 又要为它造两个金环,安在坛两边的金边之下,在坛的两侧,用来穿杠子抬坛。
- 出埃及记 30:5 - 要用金合欢木造了两根杠子,包上金。
- 出埃及记 30:6 - 你要把坛放在法柜前面的幔帐前,面对著法柜上的施恩座,就是我要和你相会的地方。
- 出埃及记 30:7 - 亚伦要在坛上烧芬芳的香,每天早晨整理那些灯的时候,都要烧这香。
- 出埃及记 30:8 - 黄昏亚伦放那些灯盏上灯台的时候,也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前恒常要烧的香。
- 出埃及记 30:9 - 在这座坛上,你们不可献违规的香,不可献燔祭或素祭,也不可献浇酒祭。
- 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,吞噬了祭坛上的燔祭和硬脂肪;所有人民都看见了,都大声欢呼,俯伏在地。
- 历代志下 26:16 - 乌西雅强盛起来,就心高气傲,叛逆耶和华他的 神,以致自寻毁灭。他进入耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 历代志下 26:17 - 亚撒利雅祭司率领耶和华的八十名英勇祭司,跟著乌西雅进去。
- 历代志下 26:18 - 他们阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的事,而是亚伦子孙担任的祭司的职责,他们是分别为圣做这事。请你离开圣所。因为你叛逆耶和华,再不能从耶和华 神那里得到尊荣。”
- 历代志下 26:19 - 乌西雅恼羞成怒,手里还拿著香炉正要烧香。他向祭司们发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边的祭司们面前,额头忽然冒出严重皮肤病。
- 历代志下 26:20 - 亚撒利雅大祭司和祭司们看著他,见到他额头染上严重皮肤病,就催促他离开那里;他自己也急忙出去,因为耶和华击打他。
- 出埃及记 27:3 - 你要造一些盆来装祭坛的灰;又要造灰铲、泼血碗、肉叉、火铲。祭坛的一切器物,你都要用铜来造。
- 出埃及记 24:9 - 随后,摩西、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人就上去。
- 利未记 22:9 - 他们要遵守我的训示,免得他们因为亵渎,就担当罪过而死;我是使他们分别为圣的耶和华。
- 出埃及记 6:23 - 亚伦娶了伊丽莎白为妻,她是亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹;她为亚伦生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
- 利未记 16:1 - 亚伦的两个儿子走近耶和华面前而死亡以后,耶和华吩咐摩西。
- 诗篇 141:2 - 愿我的祷告,好像香呈献在你面前! 愿我双手高举,好像献晚祭!
- 出埃及记 28:1 - “你要叫你哥哥亚伦和他的儿子们,从以色列人当中到你跟前来,做我的祭司—亚伦,以及亚伦的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
- 出埃及记 24:1 - 耶和华对摩西说:“你上来到耶和华这里!你、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都上来,你们要在远处敬拜。
- 申命记 12:32 - “我吩咐你们的一切话,你们都要持守遵行,不可增添,也不可删减。”
- 利未记 16:12 - 然后要从耶和华面前的祭坛上,用火铲,取满铲烧著的炭,并且拿两满把芬芳的香末,带进幔帐里,
- 民数记 26:61 - 拿答和亚比户在耶和华面前献上违规的火的时候死了。