逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
- 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
- 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
- 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
- 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
- New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
- New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
- English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
- New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
- Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
- New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
- New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
- Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
- American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
- King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
- New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
- World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
- 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
- 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
- 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
- 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
- Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
- Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
- リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
- Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของพวกเราทำบาปและเสียชีวิตไปหมดแล้ว ส่วนเราต้องทนทุกข์รับโทษจากความชั่วของพวกเขา
交叉引用
- 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽呢? 我現今要躺臥在塵土中; 你要切切尋找我,我卻不在了。」
- 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
- 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不看見我; 你的眼目投向我,我卻不在了。
- 撒迦利亞書 1:5 - 你們的祖先在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?
- 耶利米書 31:15 - 耶和華如此說: 「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音, 是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰, 因為他們都不在了。」
- 創世記 42:13 - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
- 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇啊,毒蛇的孽種啊,怎能逃脫地獄的懲罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
- 馬太福音 23:35 - 如此,地上所有義人流的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 耶利米書 14:20 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 耶利米書 31:29 - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
- 以西結書 18:2 - 「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
- 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
- 耶利米書 16:12 - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。