Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 新标点和合本 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。
  • 当代译本 - 现在,他们的面目比煤炭还黑, 走在街上无人认得。 他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 圣经新译本 - 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们; 他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 中文标准译本 - 现在他们的容貌比煤炭黝黑, 在街上无人认出; 他们的皮肤干缩在骨头上, 枯干如同木柴。 ט Tet
  • 现代标点和合本 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • New International Version - But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
  • New International Reader's Version - But now they are blacker than coal. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled on their bones. It has become as dry as a stick.
  • English Standard Version - Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.
  • New Living Translation - But now their faces are blacker than soot. No one recognizes them in the streets. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.
  • The Message - But now they are smeared with soot, unrecognizable in the street, Their bones sticking out, their skin dried out like old leather.
  • Christian Standard Bible - Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood. ט Teth
  • New American Standard Bible - Their appearance is darker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is dry, it has become like wood.
  • New King James Version - Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.
  • Amplified Bible - Their appearance is [now] blacker than soot [because of the prolonged famine]; They are not recognized in the streets; Their skin clings to their bones; It is withered, and it has become [dry] like wood.
  • American Standard Version - Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • King James Version - Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • New English Translation - Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark. ט (Tet)
  • World English Bible - Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
  • 新標點和合本 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今他們的面貌比煤炭更黑, 在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾形同槁木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今他們的面貌比煤炭更黑, 在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾形同槁木。
  • 當代譯本 - 現在,他們的面目比煤炭還黑, 走在街上無人認得。 他們骨瘦如柴,乾如枯木。
  • 聖經新譯本 - 現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們; 他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
  • 呂振中譯本 - 現在他們的面貌比煤炭還黑, 以致在街上人都不認識; 他們的皮縮攏到骨頭上, 枯乾像木頭。
  • 中文標準譯本 - 現在他們的容貌比煤炭黝黑, 在街上無人認出; 他們的皮膚乾縮在骨頭上, 枯乾如同木柴。 ט Tet
  • 現代標點和合本 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 文理和合譯本 - 今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 文理委辦譯本 - 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se ven más sucios que el hollín; en la calle nadie los reconoce. Su piel, reseca como la leña, se les pega a los huesos. Tet
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • Новый Русский Перевод - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie, nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues. La peau leur colle aux os, elle est devenue sèche ╵comme du bois.
  • リビングバイブル - それが今では、顔はすすけたように真っ黒です。 町の中にいても見分けがつきません。 皮膚はかさかさに乾いてしなび、 骨にへばりついています。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; agora parecem madeira seca.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay mặt họ đen như than. Không ai nhận ra họ trên đường phố. Họ chỉ còn da bọc xương; như củi khô và cứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ผิวพรรณของพวกเขาหมองคล้ำยิ่งกว่าเขม่า เขาอยู่ตามถนนโดยไม่มีใครจำได้ หนังของเขาเหี่ยวหุ้มกระดูก ซูบผอมราวไม้เสียบผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พวก​เขา​ดำ​ยิ่ง​กว่า​ขี้​เขม่า นอน​ที่​ถนน​โดย​ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้ ผิว​หนัง​ของ​พวก​เขา​แห้ง​เหี่ยว​หุ้ม​กระดูก แห้ง​อย่าง​กับ​กิ่ง​ไม้
交叉引用
  • 诗篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 以赛亚书 52:14 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的众子好比精金, 现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶?
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
  • 约珥书 2:6 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 约伯记 33:21 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 约伯记 30:17 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 约伯记 30:18 - 因上帝的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
  • 约伯记 30:19 - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 路得记 1:19 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 路得记 1:20 - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 那鸿书 2:10 - 尼尼微现在空虚荒凉, 人心消化,双膝相碰, 腰都疼痛,脸都变色。
  • 约伯记 19:20 - 我的皮肉紧贴骨头, 我只剩牙皮逃脱了。
  • 诗篇 119:83 - 我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饥饿燥热, 我们的皮肤就黑如炉。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤黑而脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 新标点和合本 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。
  • 当代译本 - 现在,他们的面目比煤炭还黑, 走在街上无人认得。 他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 圣经新译本 - 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们; 他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 中文标准译本 - 现在他们的容貌比煤炭黝黑, 在街上无人认出; 他们的皮肤干缩在骨头上, 枯干如同木柴。 ט Tet
  • 现代标点和合本 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • New International Version - But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
  • New International Reader's Version - But now they are blacker than coal. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled on their bones. It has become as dry as a stick.
  • English Standard Version - Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.
  • New Living Translation - But now their faces are blacker than soot. No one recognizes them in the streets. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.
  • The Message - But now they are smeared with soot, unrecognizable in the street, Their bones sticking out, their skin dried out like old leather.
  • Christian Standard Bible - Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood. ט Teth
  • New American Standard Bible - Their appearance is darker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is dry, it has become like wood.
  • New King James Version - Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.
  • Amplified Bible - Their appearance is [now] blacker than soot [because of the prolonged famine]; They are not recognized in the streets; Their skin clings to their bones; It is withered, and it has become [dry] like wood.
  • American Standard Version - Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • King James Version - Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • New English Translation - Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark. ט (Tet)
  • World English Bible - Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
  • 新標點和合本 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今他們的面貌比煤炭更黑, 在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾形同槁木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今他們的面貌比煤炭更黑, 在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾形同槁木。
  • 當代譯本 - 現在,他們的面目比煤炭還黑, 走在街上無人認得。 他們骨瘦如柴,乾如枯木。
  • 聖經新譯本 - 現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們; 他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
  • 呂振中譯本 - 現在他們的面貌比煤炭還黑, 以致在街上人都不認識; 他們的皮縮攏到骨頭上, 枯乾像木頭。
  • 中文標準譯本 - 現在他們的容貌比煤炭黝黑, 在街上無人認出; 他們的皮膚乾縮在骨頭上, 枯乾如同木柴。 ט Tet
  • 現代標點和合本 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 文理和合譯本 - 今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 文理委辦譯本 - 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se ven más sucios que el hollín; en la calle nadie los reconoce. Su piel, reseca como la leña, se les pega a los huesos. Tet
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • Новый Русский Перевод - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie, nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues. La peau leur colle aux os, elle est devenue sèche ╵comme du bois.
  • リビングバイブル - それが今では、顔はすすけたように真っ黒です。 町の中にいても見分けがつきません。 皮膚はかさかさに乾いてしなび、 骨にへばりついています。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; agora parecem madeira seca.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay mặt họ đen như than. Không ai nhận ra họ trên đường phố. Họ chỉ còn da bọc xương; như củi khô và cứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ผิวพรรณของพวกเขาหมองคล้ำยิ่งกว่าเขม่า เขาอยู่ตามถนนโดยไม่มีใครจำได้ หนังของเขาเหี่ยวหุ้มกระดูก ซูบผอมราวไม้เสียบผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พวก​เขา​ดำ​ยิ่ง​กว่า​ขี้​เขม่า นอน​ที่​ถนน​โดย​ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้ ผิว​หนัง​ของ​พวก​เขา​แห้ง​เหี่ยว​หุ้ม​กระดูก แห้ง​อย่าง​กับ​กิ่ง​ไม้
  • 诗篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 以赛亚书 52:14 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的众子好比精金, 现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶?
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
  • 约珥书 2:6 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 约伯记 33:21 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 约伯记 30:17 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 约伯记 30:18 - 因上帝的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
  • 约伯记 30:19 - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 路得记 1:19 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 路得记 1:20 - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 那鸿书 2:10 - 尼尼微现在空虚荒凉, 人心消化,双膝相碰, 腰都疼痛,脸都变色。
  • 约伯记 19:20 - 我的皮肉紧贴骨头, 我只剩牙皮逃脱了。
  • 诗篇 119:83 - 我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饥饿燥热, 我们的皮肤就黑如炉。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤黑而脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
聖經
資源
計劃
奉獻