逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 錫安的獻身歸聖者素來比雪還純淨, 比奶更潔白; 他們身軀透紅如珊瑚, 面容清澈如藍寶石。
  • 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。
  • 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
  • Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli.
  • New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
  • New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
  • World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
  • 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
  • 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。
  • 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro.
  • 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
  • Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​ของ​พวก​เขา​เคย​บริสุทธิ์​ยิ่ง​กว่า​หิมะ ขาว​ยิ่ง​กว่า​น้ำ​นม ร่างกาย​ของ​พวก​เขา​เคย​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​กว่า​หิน​ปะการัง รูป​ลักษณ์​ของ​เขา​เหมือน​กับ​นิล​สี​คราม
  • Thai KJV - พวกนาศีร์ของเธอบริสุทธิ์กว่าหิมะ และขาวกว่าน้ำนม ผิวพรรณของเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่ามุกดา เขามีรูปร่างงามดั่งไพทูรย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​นาสีร์ ของ​เยรูซาเล็ม​นั้น​เคย​ขาว​กว่า​หิมะ พวกเขา​เคย​ขาว​กว่า​น้ำนม ร่างกาย​ของ​พวกเขา​เคย​แดง​เปล่งปลั่ง​เหมือน​ปะการัง หนวด​เครา​ของ​พวกเขา​เคย​เหมือน​พลอย​สี​น้ำเงินเข้ม
  • onav - كَانَ نُبَلاؤُهَا أَنْقَى مِنَ الثَّلْجِ وَأَنْصَعَ مِنَ اللَّبَنِ. أَجْسَادُهُمْ أَكْثَرُ حُمْرَةً مِنَ الْمُرْجَانِ، وَقَامَاتُاهُمْ كَالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ،
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 他將要在主面前為大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
  • 阿摩司書 2:11 - 我從你們子孫中興起一些先知, 從年輕人中興起一些獻身歸聖者; 以色列人啊,難道不是這樣嗎?” 耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 2:12 - “但你們迫使獻身歸聖者喝酒, 又命令先知說:‘不可為 神傳話!’
  • 士師記 13:5 - 要知道,你會懷孕生子!不可剃他的頭,因為這孩子從在母腹開始就是獻身歸 神的人;他將開始拯救以色列脫離非利士人的手。”
  • 士師記 13:7 - 他對我說:‘要知道,你會懷孕生子!葡萄酒或其他酒都不要喝,任何不潔之物都不要吃!因為這孩子從在母腹開始一直到死,都是獻身歸 神的人。’”
  • 但以理書 1:15 - 十天期滿之後,他們容貌俊美,身體強壯,勝過所有享用御膳的年輕人。
  • 士師記 16:17 - 終於參孫把心中的一切都告訴了她,對她說:“我的頭從未剃過,因為我從在母腹開始就是獻身歸 神的人,我的頭髮若被剃去,我的力氣就會離開我,我就會像其他人一樣軟弱。”
  • 詩篇 144:12 - 願我們的兒子, 自幼就像小樹茁壯! 願我們的女兒,好像殿四角的柱子, 按宮殿的樣式鑿成!
  • 民數記 6:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:男人或女人如果許一種特別的願—獻身歸聖者的願,要獻身歸於耶和華,
  • 民數記 6:3 - 就要禁喝葡萄酒或其他酒;葡萄酒做的醋或其他酒做的醋,都不可喝;任何葡萄汁都不可喝,鮮葡萄或乾葡萄都不可吃。
  • 民數記 6:4 - 在獻身歸聖的整段日子,葡萄樹上出產的,從葡萄核至葡萄皮,都不可吃。
  • 民數記 6:5 - “在許願獻身歸聖的整段日子,不可剃頭;在獻身歸於耶和華期滿之前,要分別為聖,任由頭髮變長。
  • 民數記 6:6 - “在獻身歸於耶和華的整段日子,不可接近死人。
  • 民數記 6:7 - 父母或兄弟姐妹死了,也不可因他們而玷污自己,因為這長髮在他頭上,表示他獻身歸 神。
  • 民數記 6:8 - 在獻身歸聖的整段日子,他都是歸耶和華為聖的。
  • 民數記 6:9 - “如果他身邊有人驟然暴斃,使他玷污那表示他獻身歸聖的頭,他就要在得潔淨的日子剃頭,就是在第七天剃頭。
  • 民數記 6:10 - 第八天,他要帶兩隻斑鳩或兩隻雛鴿到會幕門口,交給祭司。
  • 民數記 6:11 - 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖罪,因他接觸死人致罪;這人要在這天把自己的頭分別為聖,
  • 民數記 6:12 - 重新把自己獻身歸聖的一段日子獻上歸給耶和華。他要帶一隻一歲的公綿羊羔來作抵罪祭;以前的日子無效,因為他獻上歸聖的頭污穢了。
  • 民數記 6:13 - “這是關於獻身歸聖者的指示:他獻身歸聖期滿的那一天,要有人把他帶到會幕門口;
  • 民數記 6:14 - 他要把自己的供物獻給耶和華,就是一隻完好的一歲公綿羊羔作燔祭,一隻完好的一歲母綿羊羔作贖罪祭,一隻完好的公綿羊作平安祭,
  • 民數記 6:15 - 一籃用上等粗粒小麥粉調油烤成的無酵餅和抹上油的無酵薄餅,以及同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 6:16 - 祭司要在耶和華面前獻上那人的贖罪祭和燔祭;
  • 民數記 6:17 - 那隻公綿羊,連同那一籃無酵餅,他要獻給耶和華作平安祭;祭司也要獻上同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 6:18 - 獻身歸聖者要在會幕門口剃頭表示他獻身歸聖,把他獻上歸聖的頭髮拿去,放在平安祭下面的火上。
  • 民數記 6:19 - 獻身歸聖者剃了他獻上歸聖的頭髮以後,祭司就要取那隻煮過的公綿羊的一條前腿,從籃子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,放在獻身歸聖者手掌上。
  • 民數記 6:20 - 祭司要把這些東西在耶和華面前舉起,作舉獻物;這些是歸給祭司的聖物,作舉獻物的胸和作奉獻物的腿也是。然後獻身歸聖者就可以喝葡萄酒。
  • 民數記 6:21 - “這就是關於許願的獻身歸聖者的指示,他因為獻身歸聖而該給耶和華的供物;他如果夠能力,還可以獻更多供物。人要按著他所許的願,根據關於他獻身歸聖的指示而行。”
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來。他膚色紅潤,面貌清秀,外表英俊。耶和華說:“就是這一個,起來膏立他吧!”
  • 雅歌 5:10 - 我的愛人紅光滿面, 萬人中光彩奪目。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
逐節對照交叉引用