Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
  • Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli. ח Cheth
  • New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
  • New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
  • World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
  • 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
  • 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
  • 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
  • Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​ของ​พวก​เขา​เคย​บริสุทธิ์​ยิ่ง​กว่า​หิมะ ขาว​ยิ่ง​กว่า​น้ำ​นม ร่างกาย​ของ​พวก​เขา​เคย​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​กว่า​หิน​ปะการัง รูป​ลักษณ์​ของ​เขา​เหมือน​กับ​นิล​สี​คราม
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
  • 阿摩司书 2:11 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
  • 士师记 13:5 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归上帝作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 士师记 13:7 - 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归上帝作拿细耳人。’”
  • 但以理书 1:15 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 士师记 16:17 - 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
  • 诗篇 144:12 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 民数记 6:2 - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿 ,要离俗归耶和华。
  • 民数记 6:3 - 他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。
  • 民数记 6:4 - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
  • 民数记 6:5 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 民数记 6:6 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 民数记 6:7 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。
  • 民数记 6:8 - 在他一切离俗的日子,是归耶和华为圣。
  • 民数记 6:9 - “若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
  • 民数记 6:10 - 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。
  • 民数记 6:11 - 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
  • 民数记 6:12 - 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
  • 民数记 6:13 - “拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,
  • 民数记 6:14 - 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,
  • 民数记 6:15 - 并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
  • 民数记 6:16 - 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,
  • 民数记 6:17 - 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。
  • 民数记 6:18 - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
  • 民数记 6:19 - 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
  • 民数记 6:20 - 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。
  • 民数记 6:21 - “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。”
  • 撒母耳记上 16:12 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 雅歌 5:10 - 我的良人白而且红, 超乎万人之上。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
  • Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli. ח Cheth
  • New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
  • New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
  • World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
  • 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
  • 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
  • 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
  • Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​ของ​พวก​เขา​เคย​บริสุทธิ์​ยิ่ง​กว่า​หิมะ ขาว​ยิ่ง​กว่า​น้ำ​นม ร่างกาย​ของ​พวก​เขา​เคย​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​กว่า​หิน​ปะการัง รูป​ลักษณ์​ของ​เขา​เหมือน​กับ​นิล​สี​คราม
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
  • 阿摩司书 2:11 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
  • 士师记 13:5 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归上帝作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 士师记 13:7 - 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归上帝作拿细耳人。’”
  • 但以理书 1:15 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 士师记 16:17 - 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
  • 诗篇 144:12 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 民数记 6:2 - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿 ,要离俗归耶和华。
  • 民数记 6:3 - 他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。
  • 民数记 6:4 - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
  • 民数记 6:5 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 民数记 6:6 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 民数记 6:7 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。
  • 民数记 6:8 - 在他一切离俗的日子,是归耶和华为圣。
  • 民数记 6:9 - “若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
  • 民数记 6:10 - 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。
  • 民数记 6:11 - 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
  • 民数记 6:12 - 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
  • 民数记 6:13 - “拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,
  • 民数记 6:14 - 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,
  • 民数记 6:15 - 并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
  • 民数记 6:16 - 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,
  • 民数记 6:17 - 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。
  • 民数记 6:18 - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
  • 民数记 6:19 - 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
  • 民数记 6:20 - 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。
  • 民数记 6:21 - “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。”
  • 撒母耳记上 16:12 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 雅歌 5:10 - 我的良人白而且红, 超乎万人之上。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
聖經
資源
計劃
奉獻