Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 MSG
逐節對照
  • The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
  • 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
  • New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
  • World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
  • 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
  • Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​เคย​รับ​ประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย กลับ​ต้อง​นอน​ตาย​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ดู​อย่าง​หรูหรา บัดนี้​นอน​อยู่​บน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • Isaiah 3:16 - God says, “Zion women are stuck-up, prancing around in their high heels, Making eyes at all the men in the street, swinging their hips, Tossing their hair, gaudy and garish in cheap jewelry.” The Master will fix it so those Zion women will all turn bald— Scabby, bald-headed women. The Master will do it.
  • Isaiah 3:18 - The time is coming when the Master will strip them of their fancy baubles—the dangling earrings, anklets and bracelets, combs and mirrors and silk scarves, diamond brooches and pearl necklaces, the rings on their fingers and the rings on their toes, the latest fashions in hats, exotic perfumes and aphrodisiacs, gowns and capes, all the world’s finest in fabrics and design.
  • Isaiah 3:24 - Instead of wearing seductive scents, these women are going to smell like rotting cabbages; Instead of modeling flowing gowns, they’ll be sporting rags; Instead of their stylish hairdos, scruffy heads; Instead of beauty marks, scabs and scars.
  • Isaiah 3:25 - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • Isaiah 32:9 - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Jeremiah 9:22 - Speak up! “God’s Message: “‘Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.’”
  • 2 Samuel 1:24 - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • Deuteronomy 28:56 - And the most gentle and caring woman among you, a woman who wouldn’t step on a wildflower, will turn hard, her eye evil, against her cherished husband, against her son, against her daughter, against even the afterbirth of her newborn infants; she plans to eat them in secret—she does eat them!—because she has lost everything, even her humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.
  • Revelation 18:9 - “The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they’ll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel. They’ll keep their distance for fear they’ll get burned, and they’ll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it’s over, your judgment come!
  • Luke 16:19 - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Amos 6:7 - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
逐節對照交叉引用
  • The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
  • 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
  • New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
  • World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
  • 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
  • Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​เคย​รับ​ประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย กลับ​ต้อง​นอน​ตาย​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ดู​อย่าง​หรูหรา บัดนี้​นอน​อยู่​บน​กอง​ขี้​เถ้า
  • Isaiah 3:16 - God says, “Zion women are stuck-up, prancing around in their high heels, Making eyes at all the men in the street, swinging their hips, Tossing their hair, gaudy and garish in cheap jewelry.” The Master will fix it so those Zion women will all turn bald— Scabby, bald-headed women. The Master will do it.
  • Isaiah 3:18 - The time is coming when the Master will strip them of their fancy baubles—the dangling earrings, anklets and bracelets, combs and mirrors and silk scarves, diamond brooches and pearl necklaces, the rings on their fingers and the rings on their toes, the latest fashions in hats, exotic perfumes and aphrodisiacs, gowns and capes, all the world’s finest in fabrics and design.
  • Isaiah 3:24 - Instead of wearing seductive scents, these women are going to smell like rotting cabbages; Instead of modeling flowing gowns, they’ll be sporting rags; Instead of their stylish hairdos, scruffy heads; Instead of beauty marks, scabs and scars.
  • Isaiah 3:25 - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • Isaiah 32:9 - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Jeremiah 9:22 - Speak up! “God’s Message: “‘Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.’”
  • 2 Samuel 1:24 - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • Deuteronomy 28:56 - And the most gentle and caring woman among you, a woman who wouldn’t step on a wildflower, will turn hard, her eye evil, against her cherished husband, against her son, against her daughter, against even the afterbirth of her newborn infants; she plans to eat them in secret—she does eat them!—because she has lost everything, even her humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.
  • Revelation 18:9 - “The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they’ll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel. They’ll keep their distance for fear they’ll get burned, and they’ll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it’s over, your judgment come!
  • Luke 16:19 - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Amos 6:7 - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
聖經
資源
計劃
奉獻